TRENTA HAIKAIS
Aquesta sendera
ningú ja no la recorre
només el crepuscle.
MATSUO BASHO
TREINTA HAIKAIS
Este camino
nadie ya lo recorre
salvo el crepúsculo.
MATSUO BASHO
1
Amoixa’m la pell,
tu, transeünt de les ones:
pell de la marea.
1
Acaricia mi piel
transeúnte de ondas:
tu piel es la marea.
2
Dolça rosa al riu,
punxa de la meua veu
aguaita arrupida.
2
Dulce rosa fluvial,
la espina de mi voz
espera agazapada
3
Sensual papallona,
la seua veu esborradissa
accepta el meu grop.
3
Mi sensual mariposa,
el borrón de su voz.
asume mi tormenta.
4
Aflamada duna,
el seu silenci de sorra,
és el cel que em clava.
4
Encendida duna,
su silencio de arena,
cielo que me clava.
5
La que plou els meus ulls
es beu la meua altra set
àvid teuladí.
5
La que llueve mis ojos
se bebe mi otra sed
insaciable gorrión.
6
Aquest sol pomer,
torterola de la set:
fugida o retorn
6
Este sol de manzana,
espiral de la sed:
mi huida o mi regreso
7
L’eco d’una flor
la pluja que mai no cessa
recull del teu ventre.
7
El eco de una flor
la lluvia que no cesa
recoge de tu vientre.
8
Un arbre al seu gest
aqueixa mà que conreua
llum que dol a l’aire.
8
Un árbol en su gesto
esa mano que siembra
luz que le duele al aire.9
9
És riure que plora
embellumades arrels:
cap dolor al salze.
9
Es la risa que llora
deslumbrada raíz:
no hay dolor en el sauce.
10
Germina la set
en el ventre de la rosa.
La lluerna trepitja.
10
Y germina mi sed
el vientre de la rosa.
La luciérnaga pisa.
11
El seu sucre verd
descendeix el teuladí
de l’arbre araucària.
11
Su azúcar verde
baja el gorrión
de la araucaria.
12
Dels rius que s’escolen
assenta’t al seu redós,
oblida el declivi.
12
De los ríos que pasan
siéntate al socaire,
olvida el declinar.
13
Badalla taronja
amb boteruda dolçor
un besllum safrà.
13
La naranja bosteza
con oronda dulzura
un destello azafrán.
14
Retorçada en l’ombra
tot destil·lant-se en la carn
capbaixa figuera.
14
Retorcida en su sombra
se destila en la carne
cabizbaja la higuera
15
Al sol submergit
acrimònia groguenca
el nesprer suspén.
15
A su sol sumergido
acritud amarilla
el níspero suspende.
(traducción Pere Bessó)
De Caballo de la luz
Antonio Arroyo Silva







































Un aporte desde España
Mis saludos Daniel y mis felicitaciones por esta nueva publicación de textos del poeta español Antonio Arroyo, 30 Haikus, traducidos además por Pere Besso, una maravilla.
Leo Lobos