
Meeting with Enrique Lihn [by Roberto Bolaño]
Source: The New Yorker
Versión en español en este link: ENCUENTRO CON ENRIQUE LIHN
(Translated, from the Spanish, by Chris Andrews.)
Apoya a la revista y editorial Cinosargo con un donativo vía paypalWeb de Cinosargo EdicionesPágina web de Cinosargo Ediciones LIBROS IMPRESOS DE CINOSARGO (17 libros a la fecha) Descargar el catálogo de la editorial en pdf
Nómada Antología Gráfica del cuento Chileno del siglo XX (Comic - Editorial Cinosargo)
El Libro de las Revelaciones por Víctor Munita Fritis (Poesía -Editorial Cinosargo)
Necrospectiva Vol.2 "Cuentos de Gore, de locura y de muerte" de Pablo Espinoza Bardi (Relatos -Editorial Cinosargo - Colección Necro-Files)
Carne de Daniel Rojas Pachas (Poesía -Editorial Cinosargo)
Proyecto Apocalipsis de Andrés Olave / Eduardo Cuturrufo (Narrativa -Editorial Cinosargo)
Descargar el catálogo de la editorial en pdf averigua más de nuestra editorial en www.cinosargo.com
Búsqueda |
Meeting with Enrique Lihn [by Roberto Bolaño]
Enviado por Cinosargo
el 29/07/2010 a las 13:31
In
1999, after returning from Venezuela, I dreamed that I was being taken
to Enrique Lihn’s apartment, in a country that could well have been
Chile, in a city that could well have been Santiago, bearing in mind
that Chile and Santiago once resembled Hell, a resemblance that, in some
subterranean layer of the real city and the imaginary city, will
forever remain. Of course, I knew that Lihn was dead, but when the
people I was with offered to take me to meet him I accepted without
hesitation. Maybe I thought that they were playing a joke, or that a
miracle might be possible. But probably I just wasn’t thinking, or had
misunderstood the invitation. In any case, we came to a seven-story
building with a façade painted a faded yellow and a bar on the ground
floor, a bar of considerable dimensions, with a long counter and several
booths, and my friends (although it seems odd to describe them that
way; let’s just say the enthusiasts who had offered to take me to meet
the poet) led me to a booth, and there was Lihn. At first, I could
hardly recognize him, it wasn’t the face I had seen on his books; he’d
grown thinner and younger, he’d become handsomer, and his eyes looked
much brighter than the black-and-white eyes in the jacket photographs.
In fact, Lihn didn’t look like Lihn at all; he looked like a Hollywood
actor, a B-list actor, the kind who stars in TV movies or films that are
never shown in European cinemas and go straight to video. But at the
same time he was Lihn; I was in no doubt about that. The enthusiasts
greeted him, calling him Enrique with a fake-sounding familiarity, and
asked him questions I couldn’t understand, and then they introduced us,
although to tell the truth I didn’t need to be introduced, because for a
time, a short time, I had corresponded with him, and his letters had,
in a way, kept me going; I’m talking about 1981 or 1982, when I was
living like a recluse in a house outside Gerona, with no money and no
prospect of ever having any, and literature was a vast minefield
occupied by enemies, except for a few classic authors (just a few), and
every day I had to walk through that minefield, where any false move
could be fatal, with only the poems of Archilochus to guide me. It’s
like that for all young writers. There comes a time when you have no
support, not even from friends, forget about mentors, and there’s no one
to give you a hand; publication, prizes, and grants are reserved for
the others, the ones who said “Yes, sir,” over and over, or those who
praised the literary mandarins, a never-ending horde distinguished only
by their aptitude for discipline and punishment—nothing escapes them and
they forgive nothing. Anyway, as I was saying, all young writers feel
this way at some point or other in their lives. But at the time I was
twenty-eight years old and under no circumstances could I consider
myself a young writer. I was adrift. I wasn’t the typical Latin-American
writer living in Europe thanks to some government sinecure. I was a
nobody and not inclined to beg for mercy or to show it. Then I started
corresponding with Enrique Lihn. Naturally, I was the one who initiated
the correspondence. I didn’t have to wait long for his reply. A long,
crotchety letter, as we might say in Chile: gloomy and irritable. In my
reply I told him about my life, my house in the country, on one of the
hills outside Gerona, the medieval city in front of it, the countryside
or the void behind. I also told him about my dog, Laika, and said that
in my opinion Chilean literature, with one or two exceptions, was shit.
It was evident from his next letter that we were already friends. What
followed was what typically happens when a famous poet befriends an
unknown. He read my poems and included some of them in a kind of reading
he organized to present the work of the younger generation at a
Chilean-North American institute. In his letter he identified a group of
hopefuls destined, so he thought, to be the six tigers of Chilean
poetry in the year 2000. The six tigers were Bertoni, Maquieira, Gonzalo
Muñoz, Martínez, Rodrigo Lira, and myself. I think. Maybe there were
seven tigers. But I think there were only six. It would have been hard
for the six of us to be anything much in 2000, because by then Rodrigo
Lira, the best of the lot, had killed himself, and what was left of him
had either been rotting for years in some cemetery or was ash, blowing
around the streets and mingling with the filth of Santiago. Cats would
have been more appropriate than tigers. Bertoni, as far as I know, is a
kind of hippie who lives by the sea collecting shells and seaweed.
Maquieira wrote a careful study of Cardenal and Coronel Urtecho’s
anthology of North American poetry, published two books, and then
settled down to drinking. Gonzalo Muñoz went to Mexico, I heard, where
he disappeared, not into ethylic oblivion, like Lowry’s consul, but into
the advertising industry. Martínez did a critical analysis of “Duchamp
du Signe” and then died. As for Rodrigo Lira, well, I already explained
what had become of him. Not so much tigers as cats, however you want to
look at it. The kittens of a far-flung province. Anyway, what I wanted
to say is that I knew Lihn, so no introduction was necessary.
Nevertheless, the enthusiasts proceeded to introduce me, and neither I
nor Lihn objected. So there we were, in a booth, and voices were saying,
This is Roberto Bolaño, and I held out my hand, my arm enveloped by the
darkness of the booth, and I grasped Lihn’s hand, a slightly cold hand,
which squeezed mine for a few seconds—the hand of a sad person, I
thought, a hand and a handshake that corresponded perfectly to the face
that was scrutinizing me without showing any sign of recognition. That
correspondence was gestural, bodily, and opened onto an opaque eloquence
that had nothing to say, or at least not to me. Once that moment was
past, the enthusiasts started talking again and the silence receded;
they were all asking Lihn for his opinions on the most disparate issues
and events, and at that point my disdain for them evaporated, because I
realized that they were just as I had once been: young poets with no
support, kids who’d been shut out by the new center-left Chilean
government and didn’t have any backing or patronage, all they had was
Lihn, a Lihn who looked not like the real Enrique Lihn as he appeared in
his author photos but like a much handsomer and more prepossessing
Lihn, a Lihn who resembled his poems, who had adopted their age, who
lived in a building similar to his poems, and who could vanish in the
elegant, resolute way that his poems sometimes had of vanishing. When I
realized this, I remember, I felt better. I mean I began to make sense
of the situation and find it amusing. I had nothing to fear: I was at
home, with friends, with a writer I had always admired. It wasn’t a
horror movie. Or not an out-and-out horror movie, but a horror movie
leavened with large doses of black humor. And just as I thought of black
humor Lihn extracted a little bottle of pills from his pocket. I have
to take one every three hours, he said. The enthusiasts fell silent once
again. A waiter brought a glass of water. The pill was big. That’s what
I thought when I saw it fall into the glass of water. But in fact it
wasn’t big. It was dense. Lihn began to break it up with a spoon, and I
realized that the pill looked like an onion with countless layers. I
leaned forward and peered into the glass. For a moment I was quite sure
that it was an infinite pill. The curved glass had a magnifying effect,
like a lens: inside, the pale-pink pill was disintegrating as if giving
birth to a galaxy or the universe. But galaxies are born or die (I
forget which) suddenly, and what I could see through the curved side of
that glass was unfolding in slow motion, each incomprehensible stage,
every retraction and shudder drawn out as I watched. Then, feeling
exhausted, I sat back, and my gaze, detached from the medicine, rose to
meet Lihn’s, which seemed to be saying, No comment, it’s bad enough
having to swallow this concoction every three hours, don’t go looking
for symbolic meanings—the water, the onion, the slow march of the stars.
The enthusiasts had moved away from our table. Some were at the bar. I
couldn’t see the others. But when I looked at Lihn again there was an
enthusiast with him, whispering something in his ear before leaving the
booth to find his friends, who were scattered around the room. And at
that moment I knew that Lihn knew he was dead. My heart’s given up on
me, he said. It doesn’t exist anymore. Something’s not right here, I
thought. Lihn died of cancer, not a heart attack. An enormous heaviness
was coming over me. So I got up and went to stretch my legs, but not in
the bar; I went out into the street. The sidewalks were gray and uneven,
and the sky looked like a mirror without a tain, the place where
everything should have been reflected but where, in the end, nothing
was. Nevertheless, a feeling of normality prevailed and pervaded all
vision. When I felt I’d had enough fresh air and it was time to get back
to the bar, I climbed the steps up to the door (stone steps, single
blocks of a stone that had a granitelike consistency and the sheen of a
gem) and ran into a guy who was shorter than me and dressed like a
fifties gangster, a guy who had something of the caricature about him,
the classic affable killer, who got me mixed up with someone he knew and
greeted me. I replied to his greeting, although from the start I was
sure that I didn’t know him and that he was mistaken, but I behaved as
if I knew him, as if I, too, had mixed him up with someone else, so the
two of us greeted each other as we attempted ineffectively to climb
those shining (yet deeply humble) stone steps. But the hit man’s
confusion lasted no more than a few seconds, he soon realized that he
was mistaken, and then he looked at me in a different way, as if he were
asking himself if I was mistaken, too, or if, on the contrary, I had
been having him on from the start, and since he was thick and suspicious
(though sharp in his own paradoxical way), he asked me who I was, he
asked me with a malicious smile on his lips, and I said, Shit, Jara,
it’s me, Bolaño, and it would have been clear to anyone from his smile
that he wasn’t Jara, but he played the game, as if suddenly, struck by a
lightning bolt (and no, I’m not quoting one of Lihn’s poems, much less
one of mine), he fancied the idea of living the life of that unknown
Jara for a minute or two, the Jara he would never be, except right
there, stalled at the top of those radiant steps, and he asked me about
my life, he asked me (thick as a plank) who I was, admitting de facto
that he was Jara, but a Jara who had forgotten the very existence of
Bolaño, which is perfectly understandable, after all, so I explained to
him who I was and, while I was at it, who he was, too, thereby creating a
Jara to suit me and him, that is, to suit that moment—an improbable,
intelligent, courageous, rich, generous, daring Jara, in love with a
beautiful woman and loved by her in return—and then the gangster smiled,
more and more deeply convinced that I was having him on but unable to
bring the episode to a close, as if he had suddenly fallen for the image
I was constructing for him, and encouraged me to go on telling him not
just about Jara but also about Jara’s friends and finally the world, a
world that seemed too wide even for Jara, a world in which the great
Jara was an ant whose death on a shining stair would not have mattered
at all to anyone, and then, at last, his friends appeared, two taller
hit men wearing light-colored double-breasted suits, who looked at me
and at the false Jara as if to ask him who I was, and he had no choice
but to say, It’s Bolaño, and the two hit men greeted me. I shook their
hands (rings, expensive watches, gold bracelets), and when they invited
me to have a drink with them I said, I can’t, I’m with a friend, and
pushed past Jara through the door and disappeared inside. Lihn was still
in the booth. But now there were no enthusiasts to be seen in his
vicinity. The glass was empty. He had taken the medicine and was
waiting. Without saying a word, we went up to his apartment. He lived on
the seventh floor, and we took the elevator, a very large elevator,
into which more than thirty people could have fit. His apartment was
rather small, especially for a Chilean writer, and there were no books.
To a question from me he replied that he hardly needed to read anymore.
But there are always books, he added. You could see the bar from his
apartment. As if the floor were made of glass. I spent a while on my
knees, watching the people down there, looking for the enthusiasts, or
the three gangsters, but I could see only unfamiliar people, eating or
drinking, but mostly moving from one table or booth to another, or up
and down the bar, all seized by a feverish excitement, as if in a novel
from the first half of the twentieth century. After a while, I reached
the conclusion that something was wrong. If the floor of Lihn’s
apartment was glass and so was the ceiling of the bar, what about all
the stories from the second to the sixth? Were they made of glass, too?
Then I looked down again and realized that between the first floor and
the seventh floor there was nothing but empty space. This discovery
distressed me. Jesus, Lihn, where have you brought me, I thought, though
soon I was thinking, Jesus, Lihn, where have they brought you? I got to
my feet carefully, because I knew that in that place, as opposed to the
normal world, objects were more fragile than people, and I went looking
for Lihn, who had disappeared, in the various rooms of the apartment,
which didn’t seem small anymore, like a European writer’s apartment, but
spacious, enormous, like a writer’s apartment in Chile, in the Third
World, with cheap domestic help and expensive, delicate objects, an
apartment full of shifting shadows and rooms in semi-darkness, in which I
found two books, one a classic, like a smooth stone, the other modern,
timeless, like shit, and gradually, as I looked for Lihn, I, too, began
to grow cold, increasingly manic and cold. I started feeling ill, as if
the apartment were turning on an imaginary axis, but then a door opened
and I saw a swimming pool, and there was Lihn, swimming, and before I
could open my mouth and say something about entropy Lihn said that the
bad thing about his medicine, the medicine he was taking to keep him
alive, was that in a way it was turning him into a guinea pig for the
drug company, words that I had somehow expected to hear, as if the whole
thing were a play and I had suddenly remembered my lines and the lines
of my fellow-actors, and then Lihn got out of the swimming pool and we
went down to the ground floor, and we made our way through the crowded
bar, and Lihn said, The tigers are finished, and, It was sweet while it
lasted, and, You’re not going to believe this, Bolaño, but in this
neighborhood only the dead go out for a walk. And by then we had reached
the front of the bar and were standing at a window, looking out at the
streets and the façades of the buildings in that peculiar neighborhood
where the only people walking around were dead. And we looked and
looked, and the façades were clearly the façades of another time, like
the sidewalks covered with parked cars that also belonged to another
time, a time that was silent yet mobile (Lihn was watching it move), a
terrible time that endured for no reason other than sheer inertia.
(Translated, from the Spanish, by Chris Andrews.) Etiquetas: revista arte carrollera revista literaria revista cultura cinosargo | Área creativa. Narrativa | Secciones Generales. Artículos
Publicidad por Bligoo.com
Sitios que enlazan este artículo:
Comentarios de este artículo en RSS
Directorios
BITÁCORAS DE CINOSARGO |
Quienes Somos.En línea desde el 17/5/08 Director: Daniel Rojas Pachas. Coordinadores Generales: Milvia Alata Tejedo, Daniel Rojas Pachas. Editores: Daniel Rojas Pachas, Edgard Lara Redactores de Cinosargo
Cinosargo, es una revista de arte y literatura que nace desde el extremo norte de chile (Arica) y tiene como finalidad, generar en este medio virtual, sin fronteras, un movimiento que impulse a otros cronistas, amantes y estudiosos de las letras, música y cine, a indagar y explorar, en torno al ambiente, historia y perspectivas, en el campo creativo de las diversas áreas de expresión. (Leer más) CÓMO COLABORAR CON REVISTA CINOSARGOCOMO COLABORAR EN LA REVISTA CINOSARGO
2. La colaboración será mandada como dato adjunto al siguiente correo carrollera@hotmail.com 3. Para la extensión de los trabajos se tendrá en cuenta las siguientes especificaciones: Para Poesía: un mínimo de 3 poemas y un máximo de 10. Para Narrativa: un máximo de un cuento o fragmento de novela que no excedan las 15 páginas (en casos especiales se podrá publicar una novela corta que no exceda las 40 paginas, textos más extensos se pueden publicar a través de un fragmento que acompañe un vínculo para su descarga en formato pdf). Para Artículos, reseñas y crítica literaria: un mínimo de una página.
Si tu interés es el arte y la cultura y en especial el mundo de las letras y deseas participar de Cinosargo, o enviar tus poemas o relatos a esta primera red de corresponsales literarios y artísticos, no importa donde estes, te invitamos a comunicarte al mail: carrollera@hotmail.com
2008/07/20
EBOOKS DE CINOSARGOAguante Barreda de Alejandro Colliard “Un poema siempre será nada más que un poema” (Cinosargo / Groenlandia 2010) descargar desde nuestro servidor de modo directo: EN ESTE LINK. |
|||||||||
RHbFKVWyzpd