
Rita Dahl, nació en Finlandia, es escritora y periodista independiente. Publicó cuatro colecciones de poemas además tres libros dos dados: un libro de viáje sobre Portugal (Avain 2007), una colección de artículos de artistas visuales fallecidos a edad temprana y poetas jóvenes finlandeses (Kesuura 2009) y un libro sobre tema la liberdade de palabra finlandizada (Multikustannus 2009). Dahl es licenciada ambos en ciências políticas y literatura comparada de Universidade de Helsinki.
También ha editado la antología de escritoras de Asia central The Insatiable Furnace - Women Writers and censorship. Antología que fue publicada como parte del encuentro de mujeres escritoras de Asia central organizado por el P.E.N. Finlandia, evento que Dahl tuvo el encargo de coordinar.
Rita Dahl actualmente se encuentra editando una antología de poesía joven finlandesa que será publicada en Brasil en el 2009 además de una antología de poesía actual escrita en portugués que será publicada en lengua finlandesa. Dahl se desempeñé como vicepresidenta del P.E.N. Finlandia durante años 2006-2009.
III. Yo crecí en las calles y ahí empezó un país completamente nuevo
Yo crecí en la calle y ahí empezó un país completamente nuevo.
Me partí indefinidamente en dos, problema de por vida.
En un país sin tierra los reyes gobiernan sin permiso.
Me familiaricé con la Biblia con todo mi entendimiento.
Yo, país sin reyes. Solo un bufón.
Tuve que encontrar lo que se llama el otro.
La rosa creció para llegar a la ciudad.
Todo se enrojeció como a las últimas horas de la noche.
Y los reyes llamaron por sus nombres a sus personas de confianza.
Las hojas cayeron del árbol sin cuidado.
Nacen perspectivas desde la ventana y cada una es correcta.
Hay que encontrar un buen lugar una buena calle y un árbol
donde guarecerse.
Kenneth Koch en el café, Tsvetajeva en el mar
Kenneth Koch se sentaría los días largos en un café
al lado de la catedral de Visby
y haría observaciones plenas de significado y humor de sus colegas
de su propio acto de fumar
y del alma de la literatura americana.
Eva-Stina Byggmästar se escondería en el bosque como una liebre
y creería que el dolor es una isla de nenúfares que tiene
que encontrar dentro.
Tua Forsström llamaría a la policía
después de pasar una noche con los caballos
que salvarán el alma que quizás la madre dejó.
Ni haber estudiado en la facultad maravillosa
le dio la respuesta correcta – pero es poeta y
muy bien puede hacerse preguntas maravillosas
sobre cosas de sentimientos.
Artur Lundkvist es el más lacónico de todos
lanza los dardos directamente al diez.
Eva Ström usaría traje y se preguntaría
de dónde Edith Södergran sacó sus imágenes de amor y tristeza
pero no podría responder porque
Södergran murió muy joven y sola.
Koch tomaría todo con humor y autoironía y así
probablemente haría yo también
pero como dice un poeta portugués, la vida es a veces tan dura
que uno tiene más ganas de vomitar que de ser gracioso
Marina Tsvetajeva lamentaría en su carta a Rilke
que ni siquiera una vista al mar desde la catedral
le hará enamorarse de su compañero de correspondencia
o quizás insistiría que amor por correspondencia es solo para
poetas oscuros en su versos:
”Vergessen Sie nicht, was uns hier als Unmöglichkeit erscheint,
ist der erste Gegenstand der Natürlichkeit – selbstverständlich in der anderen Welt.” (”No olviden que lo que aquí se nos presenta
como una imposibilidad es la cosa más natural del mundo – truismo
en el otro mundo”).
*Eva-Stina Byggmästar, nació en 1967, poeta finlandesa de expresión sueca. En su poesía crea un mundo que tiene sus raíces en la naturaleza y en los animales. Byggmästar es una mística que dice de sí: “yo no fui un ser humano eso fue algo que llegué a ser serlo después”.
*Tua Forsström, nació en 1947, una de las más aclamadas poetas finlandesas de expresión sueca. En 1997 publicó la colección de poesía titulada Después de haber pasado la noche con los caballos.
*Artur Lundkvist (Suecia 1906-1991) escritor prolífico y crítico literario. Publicó libros de viajes, novelas y poesía. Estuvo muy interesado en el surrealismo.
*Eva Ström (Suecia 1947) poeta y crítica literaria, también escribe drama y novelas. En el 2003 le fue adjudicado el premio del Concilio Nórdico de Literatura.
El Halcón juega con la paloma
El halcón juega con la paloma y la paloma se alegra
sin saber que juega con la muerte. Cuando el halcón
viaja a Ibara, los vientos lo empujan hacia delante
y el halcón piensa qué bien, llegaré más rápido.
Pero si el halcón no quiere quebrar su bandada, en el cielo
hay espacio suficiente para todas las aves que quieran volar
sin peleas. El jefe de los halcones alcanza hasta las
gallinas más rápidas, pero las salvará de la muerte? “Eso me sucedió
antes” dijo la gallina más vieja que tenía las uñas del halcón
clavadas en su espalda: animal que mira ahí y allá
del bosque, pronto será capturado por el cazador
no es fácil el rol del depredador porque
el gato hace suyos ojos y nariz de la rana que es su presa.
Ni los dueños de una jauría de perros podrían
capturar al elefante. El perro sabe echarse
cuando ve al tigre: solo el depredador tiene el poder
de arrancar las hojas del calendario para ser exitoso
y no perder la liebre. Las cabras son diferentes.
Ella busca su pareja y por eso se deja crecer la barba; el macho cabrío
dice que su madre tiene que parirlo y así él se convertirá
en el esposo de ella. Y cómo trata la cabra a su dueño:
ella se sacrifica cuando él se enferma y se vuelve a sacrificar
cuando se cura y así infinitamente
sigue su interacción con el amo, porque algunas relaciones
ya se han formado en el nacimiento. La cabra sin embargo
mira a su carnicero como si nunca
hubiera existido. Dios olvidó recordar a la rana
que debería tener alas. La rana en vez
de endulzar la sopa abre sus brazos y piernas
y se lanza: este es su carácter
pero a pesar de eso el pez conoce mejor el río.
Ni creas que la tortuga no respiraría bajo su caparazón:
se escucha un susurro que la sigue cuando está de viaje
y la casa va tras ella. Los animales son capaces de aprender:
cuando la tortuga abre su boca para alimentarse, las bocas
de sus crías también se abren y la tortuga pregunta: no habrán
escuchado de mi generosidad? Y qué tal las lagartijas:
por qué están echadas a lo largo del día, cómo pueden saber
a quién le duele el vientre? Y los ratones: solo
cuando el gato está de viaje ocupan la casa
por sí mismos. El mono que ha dejado caer nueces pensó
dar un regalo a la tierra y a los seres humanos, pero estos
solo piensan en quien le disparará al mono para
molestarlo. Es difícil reconocer la amistad en la enemistad,
y ni los deseos del mono son sinceros. En el momento siguiente
hace su ropa pedazos: acordémonos
que domesticar al perro tomó décadas.
Traducido por Roxana Crisólogo
El infierno
Una construcción cónica de concreto, donde hay un total de nueve
entradas. El infierno es la continua recurrencia de todo,
sin que sea posible avanzar. El infierno se ha helado.
¿Para dónde van todos los fornidos glotones tras la muerte?
Se desató el infierno, el totalmente típico churro de acción,
los cristales destilan de las míseras almas tomadas de la mano.
¿Tal vez el infierno sea hermoso a pesar de todo? ¡Diablos!
Con los años, he llegado a la conclusión
de que no hay justicia en este país.
Suena el timbre. Detrás de la puerta hay dos
mormones bien vestidos.
El infierno se congeló en la tierra.
El buzón de comentarios se estropeó en aquel instante.
El infierno en la familia o en la gloria, ¿en cuál
piensas pasar tu eternidad? Intenté soportarme
a mí misma y entender por qué añoro
lo inalcanzable. Un verdadero infierno de anticapitalistas
se desató. ¿Qué sucede entonces?
Sacrificamos seis botellas, nada
acontece y tenemos que llenar el tiempo de la emisión.
Recuerda que para un masoquista básico la gloria es el infierno.
¿Es el infierno un sitio frío o caliente?
Si el infierno está lleno, tendrás que ponerte de pie
y esperar. ¿Qué te pasa?
¿No sabes? Si se congeló el infierno,
Finlandia acaba de ganar el concurso de Eurovisión.
Traducción, Omar García-Obregón






































