Apoya a la revista y editorial Cinosargo con un donativo vía paypal

Síguenos en Twitter

Web de Cinosargo Ediciones

logosargooooedic.jpg

Página web de Cinosargo Ediciones

LIBROS IMPRESOS DE CINOSARGO (17 libros a la fecha)

Dibujo1SARGO_VENTAS.jpg

Cinosargo Editorial

¿Dónde adquirir nuestros libros?

Descargar el catálogo de la editorial en pdf

EN ARICA, EN LIBRERIA CINOSARGO

GALERIA SAN MARCOS, MAIPU 115 - LOCAL 17

PEDIDOS DIRECTOS A LA EDITORIAL Y ENVÍOS DESDE REGIÓN O EL EXTRANJERO CONSULTAR A:

CARROLLERA@HOTMAIL.COM O AL CELULAR: 0056-9- 98566401


en Santiago estamos en Ciudad Letrada, Estrofas del sur, Librerías Fariña, Librería Cuarto Propio y Metales Pesados.

y en Lima, en librería Inestable en la calle Porta de Miraflores, signado con el número 185-B, donde atiende de 2:00 a 7:00 pm.


Desde el extranjero y a todo Chile vía internet, en buscalibros.cl

Novela Negra de Juan Podestá Barnao
El libro de las revelaciones de Víctor Munita
Carne de Daniel Rojas Pachas

Proyecto Apocalipsis de Andrés Olava * Eduardo Cuturrufo

Nómada de Eduardo Rojas Pachas * Esteban Morales

Gorakhnath de Joel Vril

La Maldición de los Whateley´s de Pablo Espinoza Bardi

Raíz de Uno de Fernando Rivera Lutz
Descargar el catálogo de la editorial en pdf


Descargar el catálogo de la editorial en pdf

Nomada_1.jpg

Nómada

Antología Gráfica del cuento Chileno

del siglo XX

(Comic - Editorial Cinosargo)

1298644364393-Documento-1-p_gina1.jpeg

El Libro de las Revelaciones

por Víctor Munita Fritis

(Poesía -Editorial Cinosargo)


13-5-2011_17.5.5_1.jpg

Necrospectiva Vol.2

"Cuentos de Gore, de locura y de muerte"

de Pablo Espinoza Bardi

(Relatos -Editorial Cinosargo - Colección Necro-Files)


8-6-2011_20.6.5_1.jpg

Carne

de Daniel Rojas Pachas

(Poesía -Editorial Cinosargo)

279614_2062251109923_1054076434_32302116_3252942_o.jpg

Proyecto Apocalipsis

de Andrés Olave / Eduardo Cuturrufo

(Narrativa -Editorial Cinosargo)

 

Descargar el catálogo de la editorial en pdf

averigua más de nuestra editorial en www.cinosargo.com

 



Poemas de André Cruchaga

Enviado por Cinosargo el 14/01/2009 a las 22:17
Cinosargo

cruchaga003.jpg

 

André Cruchaga

 

 

María Eugenia Lizeaga

(Traducción al euskera)

 

Poemas del libro Caminos cerrados.

 

 

Estación de catacumbas

 

“quema su obstinación [...]

Como papeles de estupor histórico”

David Escobar Galindo

 

Como los dioses de los antiguos imperios,

Asoman implacables en las ventanas,

Fantasmas de hoy, cómplices de sombras,

Desdibujando el rocío de las sienes

Para que reine el iris árido de este cosmos,

Vida de museo donde la noche arrima

Desollados cuerpos, sótanos de próspero crepúsculo,

Calles con inalcanzables muros,

Fronteras donde el mar sube a las pupilas,

Y los navegantes se ahogan en el espejismo,

Desorden impuesto por el mimetismo de los disfraces.

 

Cuando el tiempo se vuelve huraño y oscuro,

Y el arroyo del vitral, mutismo,

Y la palabra se adhiere a la zarza del escombro

Y la oscuridad se torna sahumerio

Y el agua no sofoca el pozo del erial

Y el camino arde en los ecos de la conciencia

Y no hay arrullo visible, ni un candil

                           Para habitar los espejos,

Y la respiración deambula como luciérnaga

                           En la huella de mil papeles,

El hálito ha caído en el vacío y la hoja del aliento

A los vagones de un tren desvencijado.

 

Cuando las manos deshojan los vitrales

Y el íntimo alero de los astros roto,

Vivir es un prodigio. Una posibilidad

                           Frente al imán de la almohada.

Cuando las claves del sosiego desaparecen,

Y la ilusión animada del instante no cuenta,

Y el chubasco de la saliva es fuerte,

La eternidad se convierte en tímido guerrero,

Crepúsculo de transfigurados ausoles,

Rendija del miedo, bóveda de lacrada hojarasca,

Reloj de monásticos presagios,

Rumor desviviendo los pabilos de las lámparas.

 

Cuando esta suma de la muerte en su trayecto

                           No cesa,

Y los vientos de la pólvora tampoco callan,

Y la filosofía del miedo suspira en la savia,

Y el vuelo termina en velas y candelabros,

La vida ya no es posible, porque nadie vive

Sin la beatífica túnica de la armonía,

O en el claustro desnudo de la diáspora.

Cuando el dolor es urgida amenaza,

Y progresiva la tribulación en las sienes,

Un refugio es la hospitalidad más diáfana...

 

 

 

Katakonben urtaroa

 

“Erretzen du bere hisiak [...]

harridura historikozko paperak bezala”

David Escobar Galindo

 

Antzinaroko jainkoek bezala,

Leihoetan errukirik gabe azaltzen dira,

Gaurko mamuak, itzalen lagunak,

Lokien ihintza itxuragabetzen

Kosmos honen iris idorrak erreinatu dezan,

Erakustoki bizitza, han larrantzi gorputzak

Hurbiltzen ditu gauak, ilunabarreko soto oparoak,

Kaleak horma atxiki ezinezkoekin,

Mugak non itsasoa begi-ninietara igotzen den,

Eta nabigatzaileak ispilatzetan itotzen diren,

Mozorroen mimetismoak inposatutako nahas-mahasa.

 

Denbora zapuzti eta iluna bihurtzen denean,

Eta beiratearen erreka, mututasuna,

Eta hitza zaborraren sasira eransten denean,

Eta iluntasuna urrin zabaltzailea bihurtzen denean,

Eta urak eremuaren putzua itotzen ez duenean,

Eta bidea kontzientziaren oihartzunetan sutan dagoenean,

Eta urruma ikusgaia ez dagoenean, ezta ere

Kriseilu bat ispiluak bizi izateko,

Eta arnasa ipurtargiaren antzera noraezean dabil,

Nire paperen arrastoan,

Hatsa hutsean erori da eta arnasaren hostoa

Tren korrokoildu baten bagoietan

 

Eskuak beirateak hostokatzen dituztenean,

Eta izar apurtuen teilatu-hegal barnekoak,

Bizitzea miresgarria da.

Aukera bat burko imanaren aurrean.

Lasaitasunaren giltzak desagertzen direnean,

Eta unearen ilusio animatuak garrantzirik ez duenean,

Eta txistuaren zaparrada indartsua denean,

Eternitatea gudari lotsatian aldatzen da,

Ausol antzaldatuen ilunabarra,

Beldurraren zirrikitua, orbel lakratuzko ganga,

Ordularia monastegizko iragarpenezkoa

Zurrumurrua lanparen babilak ez –bizitzen

Batuketa hau, heriotzarena bere bidean, gelditzen ez denean

Eta bolboraren haizeak ere ez dira isiltzen,

Eta beldurraren filosofiak bizigarrian hasperen egiten du,

Eta hegaldiak argizari eta zutargietan bukaera dutenean,

Bizitza jada ez da posible, inor ez delako bizitzen

Harmoniaren tunika dohatsuaren gabe,

Edo diasporako klaustro biluzian.

Mina mehatxu behartua denean,

Eta aurrera doana estutasuna lokietan,

Aterpe bat abegion garbiena da.

 

 

Fuerza del escombro

 

No es fiable la ciudad, la casa, la ventana;

Nadie duerme ni se acuesta tranquilo

En su cama sabiendo que el vilo

Es el propio salvavidas ante el huracán

De la estafa, el asalto y el secuestro.

En el tranvía del sueño hay borrosas fantasías;

Las lianas del crimen supuran dolor.

Amanece y ya en los espejos de la bruma

Está esa ansiedad de desvivirse. En cada calle,

Uno descubre el duelo como nutritivo alimento,

El reloj del anhelo inválido, la respiración

Cruzando oscuros tapiales de adobe,

La fuerza del escombro asumiendo su propia hazaña

De hacer migrar la vida hacia el vacío.

Hoy es una aventura peligrosa vivir aquí:

La urgencia diaria de los párpados abiertos,

El laberinto de los portales arreciando los latidos,

La calle con su larga fatiga de hormigas carnívoras,

La brasa de la aflicción quemando el rocío,

La libertad olvidada en un cuaderno de balastos,

La vena transformada en espesa maleza.

 

En cada esquina cae la vida como gota de agua

                           Del tejado;

Nadie se atreve a construir la verdad,

Ni recobrar la serena brújula del alba,

Ni ser memorable rendija por donde la luz

Transforme esta sed en oasis de cábalas.

 

La noche arrecia y la vida resiste cuanto puede.

Crece la confusión al observar el mundo:

La nada aflige con sus rincones de polilla,

La hoguera brota como áureo incienso,

La ley es una feliz ausencia; en torno a ella

Se pasean los vitrales de la impunidad

Y las amnésicas paradojas de la ciudadanía.

 

En este tiempo sitiado por ventanas afónicas,

El aroma del buen augurio deja de ser alacena

Para convertirse en victoria de espinas.

Uno aprende, sin embargo, a abrir los ojos,

A respirar internamente en lo oscuro,

A sortear la babel de los espectros,

A salir a la calle y caminar con el miedo,

A alternar entre el nicho y el cadáver,

A ser otro helecho supurando ansiedades,

A ser otro ojo tendido sobre la ceniza

                           De este tránsito histórico.

 

 

 

 

Zaborraren indarra

 

Ez da fidagarria ohia, etxea, leihoa;

Inork ez du lo egiten ezta ere lasai oheratzen

Bere ohean jakinaz ardura dela

Dagokion salbabide bakarra urakanaren aurrean

Iruzurrarena, erasoa eta bahiketarena.

Loaren tranbian ameskeri lausoak daude;

Hilketen sasiek izerdia zornatzen dute.

Eguna hasten da eta jada lanbroaren ispiluetan

Ez bizitzeko antsietate hori dago. Kale bakoitzean,

Norberak dolua janari elikatzaile eran aurkitzen du,

Irrika babesgabearen ordularia, arnasa

Adreuluzko horma ilunak gurutzatzen,

Zaborraren indarra dagokion balentria onartzen

Bizitza hutsaruntz  migratu araztearena

Gaur egun hemen bizitzea abentura arriskutsua da:

Betazal irekien eguneroko larritasuna,

Atarien nahas-mahasa taupadak areagotzen,

Kalea bere txindurri haragijaleen neke luzearekin,

Atsekabearen txingarra ihintza erretzen,

Libertatea ahaztuta hartxintxarrezko blokean,

Zaina  sasitza trinkoan aldatuta.

 

Iskina bakoitzean bizitza jarioan

Teilatuaren ur tanta bezala;

Inor ez da auzatzen egia eraikitzea,

Ezta egunsentiaren iparrorratz narea berreskuratzea,

Ezta ere zirrikitu gogaingarria izatea hortik argiak

Egarria hau, kabalen oasia bihurtu dezan.

 

Gauak areagotzen du eta bizitzak

Ahal duena eusten du.

Anabasa handitzen da mundua begiratzekoan:

Ezerezak samintzen du bere sitsezko txokoekin,

Zutzarra urrezko intsentsua bezala ernetzen da,

Legea zorionezko ez egotea da; Bere inguruan

Zigorgabetasunaren beirateak paseatzen dira

Eta hiritarren paradoxa amnesikoak.

 

Garai honetan leiho erlatsez hesitua

Zantzu onaren lurrinak arasa izateari uzten dio

Arantzadun lorpenean bihurtzeko.

Norberak ikasten du, alderantziz, begiak irekitzen,

Barrutik ilunean arnasa hartzen,

Mamuen Babela saihesten,

Kalea atera eta beldurrarekin ibiltzen,

Hilobia eta hilotzaren artean aldizkatzen,

Larritasunak zornatzen dituen

Beste garo bat gehiago izaten,

Beste begi bat, iragaite históriko honen

Errautsaren gainean etzanda.

 

 

Con los ojos abiertos

 

A María Eugenia Caseiro,

que conoce el calendario oscuro de este mundo.

 

Pero a pesar de tantos largos años oscuros, [...]

espera que la luz se filtre en la sangre.

Rafael Alberti

 

Asfixia este sórdido burdel de las pasiones;

La violencia que exhibe su festejo de chicha.

Mujeres y hombres han oscurecido sus brazos de sudor,

Y transpirado orégano de llanto,

Y macerados delantales de cebollas,

Y comido ensaladas de negras chaquetas

Con trajes de rancia saliva.

 

El calendario es un río de mariscos nauseabundos,

Con bigotes de cansada palabra:

Los muertos bailan de hambre,

Pese a la carne que no disuelven los ojos,

Pese a la oferta de asados salpicando las sienes,

Pese a la carcajada ausculta

                           Chorreando ecos de espuma.

 

En los ojos festeja la losa de los bultos,

El galope de bostezos, el vértigo en la boca,

El polvo del aire rompiendo las retinas,

La zancadilla a los muslos flacos de la alegría,

La noche como roca las veinticuatro horas.

Sobre este universo se vive. La zozobra

                           Es sangre y oxígeno.

Hay hombres, mujeres y niños muriendo;

Las lianas de la violencia se extienden sobre el césped:

Oscuro es el viento para los que no han nacido;

La herrumbre del metal oscurece la luz,

La inocencia ha perdido sus dientes sanos;

En cambio, tenemos, alas mordidas por peces

                           De huidiza amargura,

Voces ahogándose en trinos oscuros,

Labios agrietándose entre las zarzas,

Escapularios de moradas túnicas,

Rosarios ahogándose en el vestido de la cobardía,

Anatomías como las líneas de la orina,

Arqueándose en efectiva geometría de lianas.

 

Más allá de toda esta piel de secas ojeras,

Y un poder disputado a señas de ciegos;

Más allá de la habitación oscura de una pareja,

Corriendo sobre los poros con los ojos cerrados,

Está hoy la urgencia de las ventanas,

Está el miedo cebado por el chantaje,

Está la mosca espiando las encías,

                            Como negros garbanzos de la noche.

Más allá de la risa en los despachos ministeriales,

Está el alarido del vestido

Y ese dolor del cuerpo, lento, sostenido

                            En las canaletas del camino.

 

No hay mano que seque este río de sal,

Ni memoria para suturar la calle rota,

Ni tierra fértil para plantar esperanzas gigantes,

Sólo puertas de trenzado silencio,

Donde la luz no usa su sombrero transparente,

Sino un alero de ciegos goterones…

 

 

 

 

Begi irekiekin

 

A María Eugenia Caseiro,

que conoce el calendario oscuro de este mundo.

 

Aldiz, hainbeste urte ilun luzeen ordean, [...]

argia odolean sartzea espero du.

Rafael Alberti

 

Pasioen burdel likits honek itotzen du;

Bere txitxaren jaiak  agertzen duen bortizkeria.

Emakume eta gizonek izerdiaz ilundu dituzte besoak,

Eta negarraren oreganoa izerditu,

Eta mantalak tipuletaz bigundu,

Eta txaketa beltzezko entsaladak jan

Txistu garratzeko trajeekin.

Edaria

 

Egutegia itsaski higuingarrizko ibaia da,

Hitz nekatuaren biboteekin:

Hilek goseak dantzan daude,

Begiak urtzen ez dituzten haragiaren arren,

Lokiak zipriztintzen dituzten errekinen eskaintzen arren,

Aparreko oihartzunak darion barre-algara auskultatuaren arren.

 

Begietan konkorren lauzak ospakizunetan,

Aharrausien laugainak, zorabioa ahoan,

Haizearen hautsa betsareak hausten,

Pozaren izter argalei zangotraba,

Gaua harkaitza antzera egunaren hogei eta lau orduak.

Unibertso honen gainean bizitzen da. Larritasuna

Odola eta oxigenoa da.

Gizonak, emakumeak eta umeak hiltzen daude;

Indarkeriaren lokarri-adarrek zelaiaren gainean zabaltzen dira:

Iluna da haizea jaio ez direnentzat;

Metalaren herdoilak argia goibeltzen du,

Inozentziak bere hortz onak galdu ditu;

Ordean, hegal koskatuak ditugu, samin iheskorrezko arraiengatik,

Txio ilunetan ahotsak itotzen,

Sasi tartean ezpainek pitzatzen,

Tunika morezko eskapularioak,

Arrosarioak itotzen koldarkeriaren soinekoan,

Pixaren ilara bezalako anatomiak,

Okertzen lianazko eraginkor geometrian.

 

Betzulo lehorrezko azal guzti honen baina hareago;

Eta itsuen keinuei liskartutako boterea;

Bikote baten gela ilunaren baina hareago,

Begi irekiekin xularmeen gainetik korrika,

Gaur dago, leihoen premia,

Beldurra dago, xantaiak gizendua,

Eulia dago, hortzoiak zelatatzen,

Gaueko txitxirioak bezala.

Ministerio- bulegoetan barrearen baina hareago;

Soinekoaren garrasia dago

Eta gorputzaren min hori, geldoa, bidearen ubideetan mantendua.

 

Gatzezko ibaia hau lehortzen duen eskurik ez dago,

Ezta burua kale urratua josteko,

Ezta lur emankorra, itxaropen erraldoiak landatzeko,

Txirikordatutako isiltasun  ateak soilik,

Non argiak ez darama bere kapela gardena,

Itogin itsuzko teilatu-hegala baizik.

 

 

André Cruchaga, Nació en Chalatenango, El Salvador, 1957. Tiene una licenciatura en Ciencias de la Educación. Además de profesor de humanidades, ha desempeñado la función de docente en Educación Básica y Superior. Parte de su obra poética ha sido traducida al francés por Jean Dif, Danièlle Trottier y Valèrie St-Germain. Estas últimas, el libro antológico: “El fuego atrás de la ventana” (Le feu derrière la fenêtre) y  Viajar de la ceniza. La poeta María Eugenia Lizeaga, por su parte,  ha traducido el libro “Oscuridad sin fecha” al Idioma vasco (Euskera); y poemas sueltos, al holandés por Michel Krott. Jurado de Poesía de la XVI Bienal Literaria "José Antonio Ramos Sucre", Venezuela, junio de 2007. Buena parte de su obra se encuentra publicada en diferentes revistas electrónicas de Argentina, Chile, España, Grecia, Estados Unidos, Colombia, México, Perú, Italia, Holanda.

 

 

Publicidad por Bligoo.com

Escribe un comentario

¿Quieres usar tu foto? - Inicia tu sesión o Regístrate gratis »
Comentarios de este artículo en RSS

Directorios

Itinerario, directorio cultural de Hispanoamérica bannertr.jpg Page copy protected against web site content infringement by Copyscape Blogalaxia
Phoenix Web Design   /   Paginas Web 1abaestudio.com

Directorio de blogs Zuloblog vuelos barcelona londres Poetry Art Blogs - BlogCatalog Blog Directory blogs

  Directory of Literature Blogs  Adoos

 Mi Ping en TotalPing.com Directorio Web - Directorio de Páginas Webs directorio de blogs Blogs México

iPing-it!   BlogsPeru.com  blogarama - the blog directory

directorio de blogs    directorio de weblogs. bitadir  

MundoInicio  Xanky Bitacoras.com Directoriomaestro.com

GoLedy.com  Blogs Dominicanos  blog search directory

avisos gratis  Top Blogs

Directorio de blogs    Creative Commons License Cinosargo by Daniel Rojas Pachas
Literature

planetachileno.cl estamos en
PlanetaChileno.cl

 

BITÁCORAS DE CINOSARGO


28-4-2009 7.4.14 1.jpg 28-4-2009 7.4.25 4.jpg
28-4-2009 7.4.39 1.jpg

9-5-2009 9.5.36 1.jpg

  10-5-2009 8.5.5 1.jpg

Quienes Somos.

Cinosargo Home

En línea desde el 17/5/08

Director: Daniel Rojas Pachas.

Coordinadores Generales: Milvia Alata Tejedo, Daniel Rojas Pachas.

Editores: Daniel Rojas Pachas, Edgard Lara

Redactores de Cinosargo

Cinosargo, es una revista de arte y literatura que nace desde el extremo norte de chile (Arica) y tiene como finalidad, generar en este medio virtual, sin fronteras, un movimiento que impulse a otros cronistas, amantes y estudiosos de las letras, música y cine, a indagar y explorar, en torno al ambiente, historia y perspectivas, en el campo creativo de las diversas áreas de expresión. (Leer más)

CÓMO COLABORAR CON REVISTA CINOSARGO

COMO COLABORAR EN LA REVISTA CINOSARGO
PASOS A SEGUIR PARA PUBLICAR


1. En esta Revista se aceptan colaboraciones en los siguientes géneros: Poesía, narrativa, obras dramáticas, ensayo y crítica Literaria, artículos y reseñas de obras, siempre y cuando se ponga en claro en el documento o en el asunto del mail, el tipo de colaboración que se envía.

2. La colaboración será mandada como dato adjunto al siguiente correo carrollera@hotmail.com

3. Para la extensión de los trabajos se tendrá en cuenta las siguientes especificaciones: Para Poesía: un mínimo de 3 poemas y un máximo de 10. Para Narrativa: un máximo de un cuento o fragmento de novela que no excedan las 15 páginas (en casos especiales se podrá publicar una novela corta que no exceda las 40 paginas, textos más extensos se pueden publicar a través de un fragmento que acompañe un vínculo para su descarga en formato pdf). Para Artículos, reseñas y crítica literaria: un mínimo de una página.

(Leer completa la pauta de colaboración)

Si tu interés es el arte y la cultura y en especial el mundo de las letras y deseas participar de Cinosargo, o enviar tus poemas o relatos a esta primera red de corresponsales literarios y artísticos, no importa donde estes, te invitamos a comunicarte al mail: carrollera@hotmail.com

Suscríbete a Cinosargo

qwqwwq.JPG

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

2008/07/20

EBOOKS DE CINOSARGO

REVISAR TODAS LAS EDICIONES

EN ESTE LINK.

Aguante Barreda de Alejandro Colliard

Leer   o   descargar.


antoooll.JPG

“Un poema siempre será nada más que un poema”  (Cinosargo / Groenlandia 2010)

Leer y descargar desde scribd

descargar desde nuestro servidor de modo directo:

ANTOLOGIA_JOVEN_CHILENA.pdf

 

REVISAR TODAS LAS EDICIONES

EN ESTE LINK.