
La isla
Ricardo Piglia
1
Añoramos un lenguaje más primitivo que el nuestro. Los antepasados hablan de una época
donde las palabras se extendían con la serenidad de la llanura. Era posible seguir el rumbo
y vagar durante horas sin perder el sentido porque el lenguaje no se bifurcaba y se expandía
y se ramificaba hasta convertirse en este río donde están todos los cauces y donde nadie
puede vivir porque nadie tiene patria. El insomnio es la gran enfermedad de la nación. El
rumor de las voces es continuo y sus cambios suenan noche y día. Parece una turbina que
marcha con el alma de los muertos dice el viejo Berenson. No hay lamentos, sólo
mutaciones interminables y significaciones perdidas. Virajes microscópicos en el corazón
de las palabras. La memoria está vacía porque uno olvida siempre la lengua en la que ha
fijado los recuerdos.
2
Cuando decimos que el lenguaje es inestable no estamos hablando de una conciencia de esa
modificación. Es necesario salir de allá para percibir el cambio. Si uno está adentro cree
que el lenguaje es siempre el mismo, una especie de organismo vivo que sufre
metamorfosis periódicas. La imagen más divulgada es la de un pájaro blanco que en el
vuelo va cambiando de color. El aletear profundo del pájaro en la transparencia del aire da
una falsa ilusión de unidad en el pasaje de los tonos. El dicho dice que el pájaro vuela
interminablemente y en círculos porque le han vaciado el ojo izquierdo y busca ver la otra
mitad del mundo. Por eso nunca va a poder aterrizar, dice el viejo Berenson y se ríe con la
jarra de cerveza otra vez contra los bigotes, porque no encuentra un pedazo de tierra donde
apoyar la pata derecha. Tuerto habría de ser el tero dijo después, para perderse en el aire y
venir a parar a esta isla de mierda. No empieces, Shem, le dice Teynneson tratando de
hacerce oír en el barullo del bar, entre los acordes del piano y las voces de los que cantan
Three quarks for Muster Mark!, todavía tenemos que ir al entierro de Pat Duncan y no
quiero tener que llevarte en carretilla. Ese es el sentido del diálogo, que se repite como un
chiste privado cada vez que están por irse, pero no siempre usan el mismo lenguaje. Se
sostienen del brazo y cruzan muy erguidos el salón para salir. La escena se repite, pero sin
saberlo hablan del pájaro tuerto y del entierro de Pat a veces en ruso, a veces en un francés
del siglo XVIII. Dicen lo que quieren y lo vuelven a decir pero ni sueñan que a lo largo de
los años han usado cerca de siete leguas para reírse del mismo chiste. Así son las cosas en
la isla.
3
"El lenguaje se transforma según ciclos discontinuos que reproducen la mayoría de los
idiomas conocidos (registra Turnbull). Los habitantes hablan y comprenden
instantáneamente la nueva lengua pero olvidan la anterior. Los idiomas que se han podido
identificar son el inglés, el alemán, el danés, el español, el noruego, el italiano, el francés, el
griego, el sánscrito, el gaélico, el latín, el sajón, el ruso, el flamenco, el polaco, el esloveno,
el húngaro. Dos de las lenguas usadas son desconocidas. Pasan de una a otra pero no las
pueden concebir como idiomas distintos sino como etapas sucesivas de una lengua única."
Los ritmos son variables, a veces un idioma permanece semanas, a veces un día. Se
recuerda el caso de una lengua que se mantuvo quieta durante dos años. Después se
sucedieron quince modificaciones en doce días. Habíamos olvidado las letras de todas las
canciones, dijo Berenson, pero no la melodía y no hubo modo de cantar una canción. Se
veía a la gente en los pubs silbando a coro como guardias escoseses, todos borrachos y
alegres, marcando el ritmo con las jarras de cerveza mientras buscaban en la memoria
alguna letra que coincidiera con la música. La melodía persiste y es un aire que cruza la isla
desde el principio de los tiempos pero de qué nos sirve la música si no podemos cantar, un
sábado a la noche, en el bar de Humphery Chimden Earwicker cuando todos estamos
borrachos y ya nos olvidamos de que el lunes hay que volver al trabajo.
4
En la isla se cree que los ancianos se encarnan al morir en los nietos, razón por la que no
pueden encontrarse los dos vivos al mismo tiempo. Como ocurre a pesar de todo algunas
veces, cuando un anciano se encuentra con su nieto, antes de poder hablar con él, debe
darle una moneda. En esa teoría de las reencarnaciones se ha fundado la linguística
histórica. La lengua es como es porque acumula los residuos del pasado en cada generación
y renueva el recuerdo de todas las lenguas muertas y de todas las lenguas perdidas y el que
recibe esa herencia ya no puede olvidar el sentido que esas palabras tuvieron en los días de
los antepasados. La explicación es simple pero no resuelve los problemas que plantea la
realidad.
5
El carácter inestable del lenguaje define la vida en la isla. Nunca se sabe con qué palabras
serán nombrados en el futuro los estados presentes. A veces llegan cartas escritas con
signos que ya no se comprenden. A veces un hombre y una mujer son amantes apasionados
en una lengua y en otra son hostiles y casi desconocidos. Grandes poetas dejan de serlo y se
convierten en nada y en vida ven surgir otros clásicos (que también son olvidados). Todas
las obras maestras duran lo que dura la lengua en la que fueron escritas. Sólo el silencio
persiste, claro como el agua, siempre igual a sí mismo.
6
La vida del día empieza al amanecer y si ha habido luna hasta el alba los gritos de los
jóvenes en la ladera pueden oírse ya antes de la aurora. Inquietos en la noche poblada de
espíritus, se gritan unos a otros tratando de adivinar qué sucederá con el sol alto. La
tradición dice que el lenguaje se modifica en las noches de luna llena pero ésa es una
creencia desmentida por los hechos. La linguística científica no acepta ninguna relación
entre los fenómenos naturales como las mareas o los vientos y las mutaciones del lenguaje.
Los hombres del pueblo siguen sin embargo acatando los viejos rituales y cada noche de
luna esperan que llegue por fin la lengua de su madre.
7
En la isla no conocen la imagen de lo que está afuera y la categoría de extranjero no es
estable. Piensan a la patria según la lengua. ("La nación es un concepto linguístico.") Los
individuos pertenecen a la lengua que todos hablaban en el momento de nacer, pero
ninguno sabe cuándo volverá a estar ahí. "Así surge en el mundo (le han dicho a Boas) algo
que a todos se nos aparece en la infancia y donde todavía no ha estado nadie: la patria."
Definen el espacio en relación con el río Liffey que atraviesa la isla de norte a sur. Pero
Liffey es también el nombre que designa al lenguaje y en el río Liffey están todos los ríos
del mundo. El concepto de frontera es temporal y sus límites se conjugan como los tiempos
de un verbo.
8
Nos encontramos en Edemberry Dubblenn DC, dijo el guía, la capital que combina tres
ciudades. En el presente la ciudad cruza de Este a Oeste siguiendo la margen izquierda del
Liffey por los barrios y los ghettos japoneses y antillanos, desde el nacimiento del río en
Wiclow hasta Island Bridge, un poco más abajo de Chapelizod, donde sigue su curso. La
ciudad próxima se va abriendo, como si estuviera construida en potencial, siempre futura,
con calles de fierro y lámparas de luz solar y androides desactivados en los galpones de la
Scotland Yard. Los edificios surgen de la niebla, sin forma fija, nítidos, cambiantes, casi
exclusivamente poblados por mujeres y mutantes.
Del otro lado, hacia el Oeste, subiendo por la zona del puerto, está la ciudad vieja. Al mirar
el mapa hay que tener en cuenta que la escala está construida a la velocidad media de un
kilómetro y medio por hora de marcha. Un hombre sale de 7 Eccles Street a las ocho de la
mañana y sube por Westland Row y a cada lado del empedrado están las acequias que
llegan hasta la orilla del río por donde sube el canto de las lavanderas. El que avanza por la
calle empinada hacia la taberna de Baerney Kiernam trata de no oír el canto y golpea con el
bastón el enrejado de los sótanos. Cada vez que entra en una calle nueva las voces
envejecen, las palabras antiguas están como grabadas en las paredes de los edificios en
ruinas. La mutación ha ganado las formas exteriores de la realidad. "Los que todavía no es
define la arquitectura del mundo", piensa el hombre y desciende a la playa que rodea la
bahía. "Está ahí, en el borde del lenguaje, como la casa de la infancia en la memoria."
9
La linguística es la ciencia rnás desarrollada en la isla. Durante generaciones los
investigadores han trabajado en el proyecto de fijar un diccionario que incorpore las
variantes futuras de las palabras conocidas. Necesitan fijar un léxico bilingüe que permita
comparar una lengua con otra. Imagínense (dice el informe de Boas) a un viajero inglés que
llega a un país extranjero y en el hall de la estación de ferrocarril, perdido en medio de una
multitud desconocida, se detiene a revisar un pequeño diccionario de bolsillo buscando una
expresión correcta. Pero la traducción es imposible porque sólo el uso define el sentido y en
la isla conocen siempre una lengua por vez. Los que persisten en la elaboración del
diccionario lo consideran ya un manual de adivinación. Un nuevo Libro de las Mutaciones
concebido, explicó Boas, como un diccionario etimológico que hace la historia del porvenir
del lenguaje.
Hubo un solo caso en la historia de la isla de un hombre que conoció dos idiomas al mismo
tiempo. Se llamaba Bob Mulligan y decía que soñaba con palabras incomprensibles que
tenían para él un sentido transparente. Hablaba como un místico y escribía frases
desconocidas y decía que ésas eran las palabras del porvenir. En los Archivos de la
Academia han quedado algunos fragmentos de los textos que escribió e incluso se puede oír
la grabación de la voz aguda y lunática de Mulligan que cuenta un relato que empieza así:
"Oh New York city, sí, sí, la ciudad de Nueva York, la familia entera se fue para allá. El
barco se había llenado de piojos y hubo que quemar las sábanas y bañar a los chicos con
agua mezclada con acaroína. Cada bebé tenía que estar separado de los otros porque el olor
los hacía llorar si estaban cerca. Las mujeres usaban un pañuelo de seda en la cara igual que
damas beduinas, aunque todas tenían el pelo colorado. El abuelo del abuelo fue police-man
en Brooklyn y una vez mató de un tiro a un rengo que estaba por degollar a la cajera de un
supermarket." Nadie sabía lo que estaba diciendo y Mulligan escribió ese relato y otros
relatos en esa lengua nueva y después un día dijo que la había dejado de oír. Venía al bar y
se sentaba en esa punta del mostrador a tomar cerveza, sordo como una tapia, y se
emborrachaba despacio, con la cara avergonzada de un hombre arrepentido de haberse
hecho notar. Nunca más quiso hablar de lo que había dicho y vivió siempre un poco
apartado hasta que murió de cáncer a los cincuenta años. Pobre Bob Mulligan, dijo
Berenson, de joven era un tipo expansivo y muy popular y se casó con la Belle Blue Boylan
y al año la mujer se murió ahogada en el río y su cuerpo desnudo apareció en la ribera del
este del Liffey, en la otra orilla. Mulligan nunca se repuso, ni volvió a casarse y vivió solo
toda la vida. Trabajaba de linotipista en la imprenta del Congreso y venía con nosotros al
bar y le gustaba apostar a los caballos hasta que una tarde empezó a contar esas historias
que nadie entendía. Yo creo, dijo el viejo Berenson, que la Belle Blue Boylan fue la mujer
más hermosa de Dublin.
Todos los intentos de construir una lengua artificial se han visto perturbados por una
experiencia temporal de la estructura. No han podido construir un lenguaje exterior al
lenguaje de la isla porque no pueden imaginar un sistema de signos que persista sin
mutaciones. Si a + b es igual a c, esa certidumbre sólo sirve un tiempo porque en un
espacio irregular de dos segundos ya a es -a y la ecuación es otra. La evidencia vale lo que
tarda una proposición en ser formulada. En la isla ser rápido es una categoría de la verdad.
En esas condiciones los lingüistas del Area-Beta del Trinity College alcanzaron lo que
parece imposible: casi fijan en un paradigma lógico la forma incierta de la realidad.
Definieron un sistema de signos cuya notación se transforma con el tiempo. Hemos logrado
establecer un campo unificado, le han dicho a Boas, ahora sólo nos falta que la realidad
incorpore al lenguaje alguna de nuestras hipótesis. Hasta el momento saben que han
transcurrido diez y siete ciclos, pero suponen que existe una potencialidad casi infinita,
calculada en ochocientos tres (porque ochocientas tres son las lenguas conocidas en el
mundo). Si en casi cien años, desde que en 1939 empezó el registro de los cambios, se han
detectado diez y siete formas distintas, los más optimistas imaginan que el círculo puede
completarse en otros cien años. Ningún cálculo es seguro, porque la duración irregular de
los ciclos forma parte de la estructura de la lengua. Existen tiempos lentos y tiempos
rápidos, como el cauce del Liffey. Los más afortunados, dice el proverbio, navegan en
aguas tranquilas, los mejores viven en tiempos veloces, donde el sentido dura lo que dura la
cólera de un gallo. Los jóvenes más radicalizados del grupo Trickster del Area-Beta del
Trinity College se ríen de esos proverbios idiotas. Piensan que, mientras el lenguaje no
encuentre su borde final, el mundo será sólo un conjunto de ruinas y que la verdad es como
los peces que boquean en el barro hasta morir cuando el caudal del Liffey baja con la
sequía del verano, hasta transformarse en un riacho de aguas oscuras.
10
He dicho que la tradición dice que los antepasados hablan de un tiempo en el que la lengua
era un llano por el que se podía andar sin sorpresa. Las generaciones, afirman los antiguos,
heredaban los mismos nombres para las mismas cosas y podían legarse documentos escritos
con la certeza de que todo lo que escribían sería legible en los tiempos futuros. Algunos
repiten (sin comprenderlo) un fragmento de aquella lengua original que ha sobrevivido a lo
largo de los años. Boas dice que los escuchó recitar ese texto como si fuera un chiste de
borrachos, de modo que la vocalización era pastosa y las palabras estaban cortadas por risas
y expresiones que nadie sabía ya si formaban o no parte del antiguo sentido. El fragmento
llamado Sobre la serpiente, dice Boas que era así: "Empezó la época de los grandes vientos.
Ella siente que le arrancan el cerebro y dice que su cuerpo está hecho de tubos y conexiones
eléctricas. Habla sin parar y a veces canta y dice que me lee el pensamiento y sólo pide que
yo esté cerca y que no la abandone en la arena. Dice que es Eva y que la serpiente es Eva y
que nadie en los siglos de los siglos se ha atrevido a decir esa verdad tan pura y que sólo
María Magdalena se lo dijo al Cristo antes de lavarle los pies. Eva es la serpiente, la
mutación interminable, y Adán está solo, siempre ha estado solo. Dice que Dios es la mujer
y que Eva es la serpiente. Que el árbol del bien y del mal es el árbol del lenguaje. Recién
cuando se comen la manzana empiezan a hablar. Eso dice ella cuando no canta". Para
muchos es un texto religioso, un fragmento del génesis. Para otros se trata sencillamente de
un rezo que persistió en la memoria a la permutación de las lenguas y que fue recordado
como un juego adivinatorio. (Los historiadores afirman que se trata de un párrafo de la
carta que Nolan dejó antes de matarse.)
11
Algunas sectas genealógicas aseguran que los primeros habitantes de la isla son
desterrados, que fueron enviados hacia aquí remontando el río. La tradición habla de
doscientas familias confinadas en un campo multirracial en los arrabales de Dalkey, al
Norte de Dublín, detenidos en una redada en los barrios y los suburbios anarquistas de
Trieste, Tokyo, México DF y Petrogrado.
Embarcados en el Rosevean, un tres palos, con hélice Pohl-A, en la bahía del norte, fueron
enviados por el río hacia atrás en el tiempo, según Teynneson, bajo las ráfagas heladas del
viento de enero.
El experimento de confinar exiliados en la isla ya había sido utilizado otras veces para
enfrentar rebeliones políticas, pero siempre se usó con individuos aislados, en especial para
reprimir a los líderes. El caso más recordado fue el de Nolan, un militante del grupo de
resistencia gaélico-celta que se infiltró en el gabinete de la reina y llegó a ser el hombre de
confianza de Möller en el comando de planificación propagandística. Lo descubrieron
porque usaba los informes meteorológicos para cifrar mensajes destinados a los pobladores
de los ghettos irlandeses de Oslo y de Copenhague. La historia cuenta que Nolan fue
descubierto por azar, cuando un investigador del MIT de Boston procesó en una
computadora los mensajes emitidos durante un año por la oficina meteorológica, con la
intención de estudiar las modificaciones infinitesimales del clima en el Este de Europa.
Nolan fue desterrado y llegó a la isla después de navegar cerca de seis días a la deriva y
vivió absolutamente solo casi cinco años, hasta que se suicidó. Su odisea es una de las
grandes leyendas en la historia de la isla. Sólo un hijo de puta empecinado irlandés pudo
sobrevivir todo ese tiempo aislado como una rata en esta inmensidad y cantando contra las
olas, Three quarks for Muster mark, a los gritos, en la playa, buscando siempre la huella de
una pata humana en la arena, dijo el viejo Berenson. Sólo alguien como Jim pudo fabricarse
una mujer con la que hablar en esos años interminables de soledad.
El mito dice que con los restos del naufragio construyó un grabador de doble entrada, con
el que era posible improvisar conversaciones usando el sistema de los juegos lingüisticos de
Wittgenstein. Sus propias palabras eran almacenadas por las cintas y reelaboradas como
respuestas a preguntas puntuales. Lo programó para hablar con una mujer y le habló en
todas las lenguas que sabía y al final era posible pensar que la mujer había llegado a amar a
Nolan. (Por su parte él la quiso desde el primer día porque pensaba que ella era la mujer de
su amigo Italo Svevo, Livia Anna, la más bella de las madonas de Trieste, con ese
hermosísimo pelo colorado que hacía pensar en todos los ríos del mundo.)
A los tres años de estar solo en la isla, las conversaciones se repetían cíclicamente y Nolan
se aburria y la grabadora empezó a mezclar las palabras ("Heremon, nolens, nolens, brood
our pensies, brume in brume", le decía por ejemplo) y Nolan le preguntaba "¿Cómo?"
"¿Qué?" y en esa época empezó a llamarla Anna Livia Plurabelle. Al final del sexto año de
exilio, Nolan perdió las esperanzas de ser rescatado y empezó a no dormir y a tener
alucinaciones y a soñar que se pasaba la noche en vela escuchando el susurro inalámbrico y
la dulce voz de Anna Livia.
Tenía un gato y cuando el gato se metió una tarde en el monte y no volvió más, Nolan
escribió una carta de despedida, apoyó el codo derecho en la mesa para que no le temblara
el pulso, y se pegó un tiro en la cabeza. Los primeros que desembarcaron del Rosevean se
encontraron con la voz de la mujer que seguía hablando en el grabador bifocal. Apenas si
mezclaba las lenguas, según Boas, y era posible comprender perfectamente la
desesperación que le había producido el suicidio de Nolan. Estaba sobre una piedra, frente a
la bahía, hecha de alambres y de cintas rojas y se lamentaba con un suave murmullo
metálico.
He tejido y destejido la trama del tiempo, decía, pero él se ha ido y ya no va a volver. Un
cuerpo es un cuerpo, sólo las voces sirven para amar. Desde hace años estoy sola aquí, en la
ribera de todos los ríos y espero que llegue la noche. Siempre es de día, en esta latitud todo
es tan lento, nunca llega la noche, siempre es de día, el atardecer tarda tanto, estoy ciega, al
sol, quiero arrancar "la venda de hierro" que me ciñe la frente, quiero traer aquí "la
oscuridad concentrada del Africa". La vida está siempre amenazada por los cazadores (ha
dicho Nolan), instintivamente hay que fabricar, como las abejas sus alveólos, un sentido.
Incapaz de considerar mi propio enigma, digo: no es su propio yo el que cuenta, sino su
Musa, su canto universal.
12
Si la leyenda es cierta la isla ha sido un gran asentamiento de exiliados en la época de la
represión política que siguió a la contraofensiva del IRA y a la caída del Pulp-KO. Pero
ninguno de los historiadores tiene el menor vestigio de ese pasado o del tiempo en que
Anna Livia estuvo sola en la ribera o de la época en que llegaron las doscientas familias y
no se encuentra ningún rastro que atestigüe los hechos. La única fuente escrita en la isla es
el Finnegans Wake al que todos consideran un libro sagrado porque siempre pueden leerlo
sea cual sea el estado de la lengua en que se encuentren.
En realidad el único libro que dura en esta lengua es el Finnegans, dijo Boas, porque está
escrito en todos los idiomas. Reproduce las permutaciones del lenguaje en escala
microscópica. Parece un modelo en miniatura del mundo. A lo largo del tiempo lo han leído
como un texto mágico que encierra las claves del universo y también como una historia del
origen y la evolución de la vida en la isla.
Nadie sabe quién lo escribió, ni cómo llegó hasta aquí. Nadie recuerda si fue escrito en la
isla o si estaba en el equipaje de los primeros exiliados. Boas vio el ejemplar que se
conserva en el Museo, encerrado en una caja de vidrio y como suspendido en una luz
nuclear. Es una viejísima edición numerada de Faber and Faber, que tiene más de cien años
y en la que hay notas manuscritas y un calendario con la lista de los muertos de una familia
irlandesa del siglo XX. Ese ejemplar sirvió para hacer todas las copias que circulan en la
isla.
Muchos creen que el Finnegans es un libro de ceremonias fúnebres y lo estudian como el
texto que funda la religión en la isla. El Finnegans es leído en las iglesias como una Biblia
y es usado para predicar en todas las lenguas por los pastores presbiterianos y por los
sacerdotes católicos. En el Génesis se habla de una maldición de Dios que provocó la Caída
y transformó el lenguaje en el paisaje abrupto que es hoy. Borracho, Tim Finnegan se cayó
al sótano por una escalera, que inmediatamente pasó de ladder a latter y de latter salió litter
y del desorden la letter, el mensaje divino. La carta es encontrada en un vaciadero de basura
por una gallina que picotea. Está firmada con una mancha de té y la prolongada
permanencia en el basurero ha dañado el texto. Tiene agujeros y borrones y es tan difícil de
interpretar, que los eruditos y los sacerdotes conjeturan en vano sobre el sentido verdadero
de la Palabra de Dios. La carta parece escrita en todas las lenguas y cambia continuamente
bajo los ojos de los hombres. Ese es el Evangelio y el basurero de donde viene el mundo.
Los comentarios del Finnegans definen la tradición ideológica de la isla. El libro es un
mapa y la historia se transforma según el recorrido que se elija. Las interpretaciones se
multiplican y el Finnegans cambia como cambia el mundo y nadie imagina que la vida del
libro se pueda detener. Sin embargo en el fluir del Liffey hay una recurrencia hacia Jim
Nolan y Anna Livia, solos en la isla, antes de la carta final. Ese es el primer núcleo, el mito
de origen tal cual lo transmiten los informantes (según Boas).
En otras versiones el libro es la transcripción del mensaje de Anna Livia Plurabelle, que lee
los pensamientos de su marido (Nolan) y le habla después que él está muerto (o dormido),
única en la isla durante años, abandonada en una piedra, con las cintas rojas y los cables y
el armazón metálico al sol, rnurmurando en la playa vacía hasta que llegan las doscientas
familias.
13
Todos los mitos terminan ahí y también este informe. Hace dos meses que salí de la isla,
dijo Boas, y todavía resuena en mí la música de esa lengua que es como un río. El que oiga
el canto de las lavanderas en las orillas del Liffey no se podrá ir, dicen allá, y yo no he
podido resistir la dulzura de la voz de Anna Livia. Por eso he de volver a la ciudad de los
tres tiempos y a la bahía donde reposa la mujer de Bob Mulligan y al Museo de la Novela
donde está el Finnegans, solo en la sala, en una caja negra de cristal. También yo voy a
cantar en la taberna de Humphery Earwicker, golpeando el puño contra la madera de la
mesa y tomando cerveza, una canción que habla del pájaro tuerto que vuela sin parar sobre
la isla.
Ricardo Piglia













































































































































Comentarios recientes