Apoya a la revista y editorial Cinosargo con un donativo vía paypal

Síguenos en Twitter

Web de Cinosargo Ediciones

logosargooooedic.jpg

Página web de Cinosargo Ediciones

LIBROS IMPRESOS DE CINOSARGO (17 libros a la fecha)

Dibujo1SARGO_VENTAS.jpg

Cinosargo Editorial

¿Dónde adquirir nuestros libros?

Descargar el catálogo de la editorial en pdf

EN ARICA, EN LIBRERIA CINOSARGO

GALERIA SAN MARCOS, MAIPU 115 - LOCAL 17

PEDIDOS DIRECTOS A LA EDITORIAL Y ENVÍOS DESDE REGIÓN O EL EXTRANJERO CONSULTAR A:

CARROLLERA@HOTMAIL.COM O AL CELULAR: 0056-9- 98566401


en Santiago estamos en Ciudad Letrada, Estrofas del sur, Librerías Fariña, Librería Cuarto Propio y Metales Pesados.

y en Lima, en librería Inestable en la calle Porta de Miraflores, signado con el número 185-B, donde atiende de 2:00 a 7:00 pm.


Desde el extranjero y a todo Chile vía internet, en buscalibros.cl

Novela Negra de Juan Podestá Barnao
El libro de las revelaciones de Víctor Munita
Carne de Daniel Rojas Pachas

Proyecto Apocalipsis de Andrés Olava * Eduardo Cuturrufo

Nómada de Eduardo Rojas Pachas * Esteban Morales

Gorakhnath de Joel Vril

La Maldición de los Whateley´s de Pablo Espinoza Bardi

Raíz de Uno de Fernando Rivera Lutz
Descargar el catálogo de la editorial en pdf


Descargar el catálogo de la editorial en pdf

Nomada_1.jpg

Nómada

Antología Gráfica del cuento Chileno

del siglo XX

(Comic - Editorial Cinosargo)

1298644364393-Documento-1-p_gina1.jpeg

El Libro de las Revelaciones

por Víctor Munita Fritis

(Poesía -Editorial Cinosargo)


13-5-2011_17.5.5_1.jpg

Necrospectiva Vol.2

"Cuentos de Gore, de locura y de muerte"

de Pablo Espinoza Bardi

(Relatos -Editorial Cinosargo - Colección Necro-Files)


8-6-2011_20.6.5_1.jpg

Carne

de Daniel Rojas Pachas

(Poesía -Editorial Cinosargo)

279614_2062251109923_1054076434_32302116_3252942_o.jpg

Proyecto Apocalipsis

de Andrés Olave / Eduardo Cuturrufo

(Narrativa -Editorial Cinosargo)

 

Descargar el catálogo de la editorial en pdf

averigua más de nuestra editorial en www.cinosargo.com

 



Barroco, neobarroco, transbarroco

Enviado por Violeta Fernández el 18/08/2008 a las 7:55
Violeta Fernández

foto_haroldo_de_campos.jpg

Haroldo de Campos

El gran poeta y novelista cubano José Lezama Lima, en un ensayo famoso, definió el barroco americano como “el arte de la contraconquista”. La concepción de Lezama Lima fue, recientemente, retomada con sus implicaciones por Carlos Fuentes, en El espejo enterrado: “El barroco es un arte de dislocamientos, semejante a un espejo en que, constantemente, podemos ver nuestra identidad en mudanza” (...) “Para nuestros mayores artistas —prosigue Fuentes, invocando la propuesta de José Martí, de una ‘cultura totalmente inclusiva’—, la diversidad cultural, lejos de ser un problema, se transformó en nuestra propia fuente de creatividad.”1 Considerando, además, el fenómeno del hibridismo indio-afro-ibérico en la arquitectura y en las artes plásticas del Nuevo Mundo, Fuentes asevera, coincidiendo con Lezama: “El sincretismo religioso triunfó y, con él, de algún modo, los conquistadores fueron conquistados.”2 Antes del cubano, en su A marcha das utopias, Oswald de Andrade, teórico y práctico de la “antropofagia” como devoración crítico-cultural, ya había resaltado, con relación al barroco americano, su característico “estilo utópico”, “de los descubrimientos” que rescataron a Europa del “egocentrismo ptolomeico.”3

Esos parámetros referenciales señalan la importancia del barroco en su traslación a Ibero-América, donde se fundió a la contribución indígena y africana.

Recientemente, en un texto que me fue encomendado por el Museo Guggenheim para figurar en el monumental catálogo de la exposición Brazil: Body and Soul, cuyo motivo principal era el arte barroco en nuestro país, tuve la oportunidad de rastrear los hilos dispersos de ese estilo en nuestra literatura (sobretodo en la poesía, pero también en la prosa), a partir del barroco histórico de la Colonia, proyectándolo, todavía, en el presente de la creación.4

Entre otras consideraciones, procuré mostrar la “pervivencia” (Fortleben, W. Benjamin) transmigratoria de ese estilo en el Brasil, fuera del estricto marco histórico del Seiscientos/Setecientos (Gregório de Matos, Botelho de Oliveira, Padre Vieira, y en el plano de las artes plásticas, Aleijadinho, el escultor-arquitecto de Ouro Preto/Villa Rica, que hace pendant con el indio José Kondori, arquitecto de las iglesias de Potosí, en el Perú, y encuentra una réplica actual en el barroquismo de Oscar Niemeyer).

Dos líneas, dos vetas recorren el barroco histórico: el “serio-estético” (lírico, encomiástico, religioso) y el “jocoso-satírico” (aliado, en la prosa, a lo “picaresco”, género que se dio, entre nosotros, con variantes y características propias, el “romance malandro”*, estudiado por Antonio Candido).5

En la primera de esas líneas, recuerdo las “Cartas chilenas”, largo poema atribuido al árcade minero Tomás Antônio Gonzaga; el romántico Bernardo Guimarães, dos pornopoemas paródicos y dos abstrusos “bestialógicos” pre-sonoristas; Luiz Gama, otro romántico, el poeta negro, ex-esclavo, de la virulenta y desmitificadora “Bodarrada”; el Sousândrade de “Tatuturema” y del “Inferno de Wall Street”, un romántico excepcional, no-canónico, que prefiguró la poesía moderna y de vanguardia, internacionalmente hablando.

En la veta “serio estética”, recordé a los árcades tardo-barroquistas Cláudio Manoel da Costa y Alvarenga Peixoto; el “padre-rococó” Odorico Mendes, precursor de cierto Sousândrade, traductor “monstruoso” (como lo fueron Voss y, por encima de todos, Hölderlin) de los clásicos (Virgilio y Homero); el Sousândrade “preciosista” de O guesa y de O novo Éden, entre barroquista y simbolista; Cruz e Sousa, el “cisne negro” que lideró nuestro Simbolismo (y que no por casualidad, en un soneto antiesclavista, celebró la pompa del lenguaje de Gôngora [“Eu quero em rude verso altivo adamastórico / vermelho, colossal, d’estrépito, gongórico”] como lo hizo en su turno, el pionero nicaragüense del Modernismo/Simbolismo hispanoamericano, Rubén Darío, en los textos de estilo gongorino en que homenajeó, bajo la forma de sonetos dialogados, al enigmático cordobés al lado de Velázquez)6; Augusto dos Anjos y Euclides da Cunha, barrocos “cientificistas”, en la poesía el primero y en la prosa el segundo; sin olvidar a Raul Pompéia, de O Ateneu, “última y finalmente legítima expresión del barroco entre nosotros”, según opinión de Mário de Andrade.7

Incursionando à vol d’oiseau por la Modernidad, recordé el desigual y prolijo Invenção de Orfeu, de Jorge de Lima (poema predilecto de otro barroquista, éste de mi generación, el inolvidable Mário Faustino); los poetas Décio Pignatari (“O jogral e a prostituta negra”, “Périplo de Agosto a água e sal”, “Rosa d’amigos”, “Fadas para Eni”) y Affonso Ávila (Cantaria barroca). En la prosa, el excepcional Grande Sertão: Veredas (que corresponde en importancia a Paradiso, de Lezama Lima); Catatau, la “barrocodélica” rapsodia de Paulo Leminski.

Se trata, evidentemente, dadas las limitaciones del espacio reservado a los colaboradores, de una súmula apenas “ejemplificativa”, no “exhaustiva” y mucho menos “taxativa”.

Desde el punto de vista teórico, en mi artículo de 1955 “A obra de arte aberta”, que precedió en más de seis años a Opera Aperta (1962) de Umberto Eco (aunque, entre nosotros, cuando se aborda el tema, se acostumbra silenciar esa circunstancia anticipatoria factual), hubo una segunda anticipación: en los párrafos finales, anuncié, expresamente, el prospecto de un “barroco moderno” o “neobarroco” (antes, por lo tanto, de Severo Sarduy, querido y admirado amigo a cuya memoria dediqué un poema en Crisamtempo; Sarduy llegó a introducir el concepto en el campo hispanoamericano en 1972, sin conocer mi texto de 1955).8 Es preciso, además, referir que, aunque no empleasen la expresión “neobarroco”, tanto Lezama Lima (La expresión americana, 1. ed., 1957),9 como Alejo Carpentier, dos maestros cubanos influyentes en Sarduy, ya reivindicaban, en el ámbito hispanoamericano, el estilo barroco y el barroquismo de impacto transhistórico.10 En mi práctica poética, textos como Ciropédia y Claustrofobia, ambos de 1952, constituyen, como ya he afirmado, la prehistoria barroquizante de mis Galáxias (1963-1976).

Hoy en día, ese concepto de “neobarroco” parece derivar en el sentido de un persuasivo-persitente “transbarroco” latinoamericano (para sólo hablar de lo que pasa en América Ibérica). En esa dirección apuntan tres antologías: Caribe transplatino, bilingüe, organizada por Néstor Perlongher con traducciones de Josely Vianna Baptista, Iluminuras, São Paulo, 1991; Transplatinos, organizada por Roberto Echavarren, El Tucán de Virginia, México, 1990; Medusario/Muestra de poesía latinoamericana, organizada por Roberto Echavarren, José Kozer y Jacobo Sefamí, México, Fondo de Cultura Económica, 1996. Jardim de camaleões – A poesia neobarroca na América Latina, la antología organizada por el joven poeta Claudio Daniel (él mismo un dotado “neobarroquista”), con traducciones suyas y de Luiz Roberto Guedes, ahora editada por Iluminuras, torna accesible al lector brasileño, de manera bastante amplia (incluyendo algunos nombres ya bastante conocidos, al lado de otros más jóvenes) esa deriva “transbarroca” que recorre el espacio textual de nuestra América, no de modo homogéneo y uniforme, pero si rigiéndose por una fascinante estrategia de matices.11

São Paulo, marzo de 2002

  
NOTAS

1) Lezama Lima, José. La expresión americana. Madrid, Alianza Editorial, 1969; 1. ed; 1957; traducción brasileña por Irlemar Chiampi, A expressão americana, São Paulo, Brasiliense, 1988.

2) Fuentes, Carlos. O espelho enterrado, traducido por Mauro Gama, Rio de Janeiro, Rocco, 2001; título original: The buried mirror, 1992.

3) Andrade, Oswald de. A marcha das utopias, 1953, conjunto de artículos publicados en O Estado de S. Paulo y reunidos en libro en la serie “Cadernos de Cultura”, Rio de Janeiro, MEC/Serviço de Documentação, n. 139, 1996.

4) Sullivan, E.J. (org.). Brazil: body and soul. New York, Guggenheim Museum, The Salomon R. Guggenheim Foundation, 2001. Mi ensayo, que se ocupa también de otros aspectos, culturales y sociales, de la cuestión, tiene por título “Literary and artistic culture in modern Brazil”.

5) Antonio Candido. “Dialética da malandragem”, Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, São Paulo, USP, n. 8, 1970.

6) Darío, Rubén. Cantos de vida y esperanza (“Otros poemas”, VII - Trébol, I a III), 1905; Buenos Aires/México, Espasa-Calpe, 1943.

7) Andrade, Mário de. Aspectos da literatura brasileira (“O Ateneu”). São Paulo, Livraria Martins Editora, s.d. (el ensayo se remonta a 1941).

8) A propósito, ver la introducción de Eco a la edición brasileña de su libro, Obra aberta, São Paulo, Perspectiva, 1968. En cuanto a la cronología de la noción de “neobarroco”, ver Andrés Sánchez Robayna “Barroco de la levedad (Barroco da leveza)”, Revista da USP, São Paulo, jan.-fev. 1990-91, p. 139, nota 23.

9) Lezama Lima, José. La expresión americana. Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica de Argentina, 1993, 183 pp.

10) De Carpentier, la obra más extremadamente característica de la tendencia es, a mi entender, Concierto barroco, 1974); el autor, que también se manifestó a través de ensayos críticos (Tientos y diferencias), con el fin de definir el espíritu latino-americano unió las nociones de barroco y de “real maravilloso”, llegando, así, a la tesis del criollismo (entendido como “mestizaje”); cf. Dill, Hans-Otto. Geschichte der lateinamerikanischen Literatur im Überblick, Stuttgart, Reclam, 1999.

11) Se refiere a que el argentino Perlongher, practicando una suerte de barroquismo kitsch, se define como “neobarroso”, aludiendo al libro lustral del Río de la Plata.

 

(Prefacio al libro Jardim de Camaleões, organizado por Cláudio Daniel)

 

NOTA DEL TRADUCTOR


* Optamos en esta ocasión por conservar el término “romance malandro” en portugués, porque romance significa novela —género literario— y malandro es baja estofa, malandrín, atorrante, marginal. Agradecemos las observaciones a la traducción hechas por Reynaldo Jiménez.

(Traducción de Edgar Saavedra)

Fuente original y más información en:

www.solnegro.blogspot.com

 
Haroldo de Campos (São Paulo, 1929-2003). Poeta y traductor. Con Augusto de Campos y Décio Pignatari,  fundador del movimiento nacional e internacional de Poesía Concreta (1956) y director de la revista Noigandres. Desde 1950, publicó más de 30 libros (de su autoría personal o en colaboración). Algunos de sus títulos son Auto do possesso (1950), Xadrez de estrelas 1949/1974 (1976), Galáxias 1963/1976 (1984), A educação dos cinco sentidos (1985), Finismundo: a última viagem (1990 y 1997), Gatimanhas e felinuras (1994), Crisantempo (1998), A máquina do mundo repensada (2000). Fue traducido al español por Eduardo Milán, Miguel Ulacia, Andrés Sánchez Robayna, Amalia Sato, entre otros.

 

Publicidad por Bligoo.com

Sitios que enlazan este artículo:

Escribe un comentario

¿Quieres usar tu foto? - Inicia tu sesión o Regístrate gratis »
Comentarios de este artículo en RSS

Directorios

Itinerario, directorio cultural de Hispanoamérica bannertr.jpg Page copy protected against web site content infringement by Copyscape Blogalaxia
Phoenix Web Design   /   Paginas Web 1abaestudio.com

Directorio de blogs Zuloblog vuelos barcelona londres Poetry Art Blogs - BlogCatalog Blog Directory blogs

  Directory of Literature Blogs  Adoos

 Mi Ping en TotalPing.com Directorio Web - Directorio de Páginas Webs directorio de blogs Blogs México

iPing-it!   BlogsPeru.com  blogarama - the blog directory

directorio de blogs    directorio de weblogs. bitadir  

MundoInicio  Xanky Bitacoras.com Directoriomaestro.com

GoLedy.com  Blogs Dominicanos  blog search directory

avisos gratis  Top Blogs

Directorio de blogs    Creative Commons License Cinosargo by Daniel Rojas Pachas
Literature

planetachileno.cl estamos en
PlanetaChileno.cl

 

BITÁCORAS DE CINOSARGO


28-4-2009 7.4.14 1.jpg 28-4-2009 7.4.25 4.jpg
28-4-2009 7.4.39 1.jpg

9-5-2009 9.5.36 1.jpg

  10-5-2009 8.5.5 1.jpg

Quienes Somos.

Cinosargo Home

En línea desde el 17/5/08

Director: Daniel Rojas Pachas.

Coordinadores Generales: Milvia Alata Tejedo, Daniel Rojas Pachas.

Editores: Daniel Rojas Pachas, Edgard Lara

Redactores de Cinosargo

Cinosargo, es una revista de arte y literatura que nace desde el extremo norte de chile (Arica) y tiene como finalidad, generar en este medio virtual, sin fronteras, un movimiento que impulse a otros cronistas, amantes y estudiosos de las letras, música y cine, a indagar y explorar, en torno al ambiente, historia y perspectivas, en el campo creativo de las diversas áreas de expresión. (Leer más)

CÓMO COLABORAR CON REVISTA CINOSARGO

COMO COLABORAR EN LA REVISTA CINOSARGO
PASOS A SEGUIR PARA PUBLICAR


1. En esta Revista se aceptan colaboraciones en los siguientes géneros: Poesía, narrativa, obras dramáticas, ensayo y crítica Literaria, artículos y reseñas de obras, siempre y cuando se ponga en claro en el documento o en el asunto del mail, el tipo de colaboración que se envía.

2. La colaboración será mandada como dato adjunto al siguiente correo carrollera@hotmail.com

3. Para la extensión de los trabajos se tendrá en cuenta las siguientes especificaciones: Para Poesía: un mínimo de 3 poemas y un máximo de 10. Para Narrativa: un máximo de un cuento o fragmento de novela que no excedan las 15 páginas (en casos especiales se podrá publicar una novela corta que no exceda las 40 paginas, textos más extensos se pueden publicar a través de un fragmento que acompañe un vínculo para su descarga en formato pdf). Para Artículos, reseñas y crítica literaria: un mínimo de una página.

(Leer completa la pauta de colaboración)

Si tu interés es el arte y la cultura y en especial el mundo de las letras y deseas participar de Cinosargo, o enviar tus poemas o relatos a esta primera red de corresponsales literarios y artísticos, no importa donde estes, te invitamos a comunicarte al mail: carrollera@hotmail.com

Suscríbete a Cinosargo

qwqwwq.JPG

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

2008/07/20

EBOOKS DE CINOSARGO

REVISAR TODAS LAS EDICIONES

EN ESTE LINK.

Aguante Barreda de Alejandro Colliard

Leer   o   descargar.


antoooll.JPG

“Un poema siempre será nada más que un poema”  (Cinosargo / Groenlandia 2010)

Leer y descargar desde scribd

descargar desde nuestro servidor de modo directo:

ANTOLOGIA_JOVEN_CHILENA.pdf

 

REVISAR TODAS LAS EDICIONES

EN ESTE LINK.