Aguante Barreda de Alejandro Colliard
Antología de nuevos narradores Arica - Antofagasta
Forma parte de Cinosargo.Si tu interés es el arte y la cultura y en especial el mundo de las letras y deseas participar de Cinosargo, o enviar tus poemas o relatos a esta primera red de corresponsales literarios y artísticos, no importa donde estes, te invitamos a comunicarte al mail: carrollera@hotmail.com
FACEBOOK CINOSARGO. NUESTRO BANNER
Usuarios registradosVisitantes.En estos momentos hay 22 personas visitando "Cinosargo"
LIBROS DE CINOSARGOIntromisiones, radiogramas y telegramas de Wilfredo Carrizales - Antología de poesía y fotografía. (leer) Cuentos de Parinacota. Autor: Juan Carlos Mamani Morales (leer) o (decargar)
"respirar puede ser un fracaso" de Yamila Greco
Aguante Barreda de Alejandro Colliard
Antología de nuevos narradores Arica - Antofagasta Gramma: Editorial Cinosargo Editorial Cinosargo BúsquedaVisite la Santísima Trinidad de las cuatro esquinas.La Santísima Trinidad de las 4 esquinas es un proyecto Literario de Editorial y Revista Cinosargo Integrado por: Daniel Rojas Pachas, Violeta Fernández, Oliver Beltrán y Soledad Echegurú. Bitácoras de Cinosargohttp://poetaenriquelihn.blogspot.com http://julioramonribeyro.blogspot.com http://juanemarumbral.blogspot.com http://witoldgombrowicz.blogspot.com Contenidos por fechaContenido de Febrero 2010Noticias y notas JUEVES DE BOHEMIA LITERARIA: ENCUENTRO LITERARIO CON ALBERTO PAUCAR (leer) Presentación de las Memorias del Traductor francés, Cluade Couffon (leer) Presentación de los libros de poesía Instalación de Juan W. Yufra y Mandala de Hugo Yuen.(leer) Estrenamos el número XIV de revista La Santísima Trinidad edición enero del 2010 (leer) Estrenamos el número XX de Revista Cinosargo edición enero del 2010 (leer) Autores WITOLD GOMBROWICZ, MUSSOLINI, HITLER Y STALIN (leer) CARTAS A PEPECHE (leer) Poesía invitados Poemas de Jorge Manzanilla (leer) Comic, arte visual, teatro y pintura Videos Narrativa. El anónimo exhibicionista secretamente enamorado (leer) EL PAPELITO AZUL (leer) DESPEDIDA (leer) Filosofía y pensamiento. GIANNI VATTIMO: La crisis de la subjetividad de Nietzsche a Heidegger (leer) Ensayos, crónicas y obras de nuestros autores. Daniel Rojas Pachas ¿Por qué es tan artificial hablar de generaciones literarias?. (leer) José Martínez Fernández LOS GRANDES HÉROES DE AMÉRICA LLEGAN AL CINE ESPAÑOL (leer) LIBERTARIOS O ANARQUISTAS (leer) Arturo Volantines Rodrigo Ramos Bañados Wilfredo Carrizales LA SALAMANDRA (leer)
Rolando Gabrielli Salinger, la muerte del pez banana (leer) Bolaño vs Bolaño (leer) Arturo Ruiz RAZONES PARA UNA POLÍTICA DE APOYO AL ARTE (leer) Violeta Fernández Riquelme Ignacio Cardenal
Invitados Amanda Espejo COMENTARIO acerca de VERBALÍA (leer) Ana Montrosis Presentación del libro Superhéroe de Gonzalo David Por Ana Rüsche (leer) ¿Por qué es tan artificial hablar de generaciones literarias? Por Daniel Rojas Pachas (leer) EDICIONES ANTERIORES EDICIÓN DE MAYO 50 NOTAS: (leer) EDICIÓN DE JUNIO 192 NOTAS (leer) EDICIÓN DE JULIO 285 NOTAS (leer) EDICIÓN DE AGOSTO 269 NOTAS (leer) EDICIÓN DE SEPT. 250 NOTAS (leer) EDICIÓN DE OCTUBRE 173 NOTAS (leer) EDICIÓN DE NOVIEMB. 160 NOTAS (leer) EDICIÓN DE DIC. 217 NOTAS (leer) 2009 EDICIÓN DE ENERO 09 - 260 NOTAS (leer) EDICIÓN FEBRERO 09-215 NOTAS (leer) EDICIÓN DE MARZO 09 -219 NOTAS (leer) EDICIÖN DE ABRIL 09 -207 NOTAS (leer) EDICIÖN DE MAYO 09 -180 NOTAS (leer) EDICIÖN DE JUNIO 09 -180 NOTAS (leer) EDICIÓN DE JULIO 09 - 177 NOTAS (leer) EDICIÓN DE AGOSTO 09 -151 NOTAS (leer) EDICIÓN DE SEPTIEMBRE 09 -124 NOTAS (leer) EDICIÓN DE OCTUBRE 09 -110 NOTAS (leer) EDICIÓN DE NOVIEMBRE 09 - 94 NOTAS (leer) EDICIÓN DE DICIEMBRE 09 -106 NOTAS (leer) 2010 EDICIÓN DE ENERO 2010-105 NOTAS (leer) Directorios
La página de concursosCargando contenidos...
|
Extranjeros del Cono Sur
Enviado por Corresponsal cinosargo
el 05/08/2008 a las 10:32
Extranjeros del Cono Sur
Frente a las propuestas narrativas, tan familiares ya, de los escritores latinoamericanos vinculados al célebre boom, han llegado en los últimos tiempos a España desde aquellas zonas registros literarios radicalmente distintos. Al leer a Ricardo Piglia o a Roberto Bolaño, parece que formaran parte de una galaxia totalmente ajena a aquella que propició las obras de autores como Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez o Donoso. Los hemos reunido (virtualmente) para que conversen entre ellos. Bolaño desde Cataluña, Piglia desde California: el hilo conductor es el correo electrónico, y las cuestiones de las que hablar, todas las posibles. Roberto Bolaño. Querido Piglia, ¿te parece bien si empezamos hablando de algo que dices en La novela polaca? "¿Cómo hacer callar a los epígonos? (Para escapar a veces es preciso cambiar de lengua)". Tengo la impresión de que en los últimos veinte años, desde mediados de los setenta hasta principios de los noventa y por supuesto durante la nefasta década de los ochenta, este deseo es algo presente en algunos escritores latinoamericanos y que expresa básicamente no una ambición literaria sino un estado espiritual de camino clausurado. Hemos llegado al final del camino (en calidad de lectores, y esto es necesario recalcarlo) y ante nosotros (en calidad de escritores) se abre un abismo. Ricardo Piglia. Cambiar de lengua es siempre una ilusión secreta y, a veces, no es preciso moverse del propio idioma. Intentamos escribir en una lengua privada y tal vez ése es el abismo al que aludes: el borde, el filo, después del cual está el vacío. Me parece que tenemos presente este desafío como un modo de zafarse de la repetición y del estereotipo. Por otro lado, no sé si la situación que describes pertenece exclusivamente a los escritores llamados latinoamericanos. Tal vez en eso estamos más cerca de otras tentativas y de otros estilos no necesariamente latinoamericanos, moviéndonos por otros territorios. Porque lo que suele llamarse latinoamericano se define por una suerte de anti-intelectualismo, que tiende a simplificarlo todo y a lo que muchos de nosotros nos resistimos. He visto esa resistencia con toda claridad en tus libros, y también en los de otros como DeLillo o Magris, que escriben en otras lenguas. Me parece que se están formando nuevas constelaciones y que son esas constelaciones lo que vemos desde nuestro laboratorio cuando enfocamos el telescopio hacia la noche estrellada. Entonces, ¿seguimos siendo latinoamericanos? ¿Cómo ves ese asunto? R. B. Sí, para nuestra desgracia, creo que seguimos siendo latinoamericanos. Es probable, y esto lo digo con tristeza, que el asumirse como latinoamericano obedezca a las mismas leyes que en la época de las guerras de independencia. Por un lado es una opción claramente política y por el otro, una opción claramente económica. R. P. Estoy de acuerdo en que definirse como latinoamericano (y lo hacemos pocas veces, ¿no es verdad?; más bien estamos ahí) supone antes que nada una decisión política, una aspiración de unidad que se ha tramado con la historia y todos vivimos y también luchamos en esa tradición. Pero a la vez nosotros (y este plural es bien singular) tendemos, creo, a borrar las huellas y a no estar fijos en ningún lugar. En estos días, estoy viviendo en California, en Davis, cerca de San Francisco, donde todo se entrevera, como sabes bien: los recuerdos del viaje al Oeste de la beat generation, con las novelas de Hammett, y los barrios paranoicos que describió Philip Dick conviven con la intriga de la cultura latina (en cada rincón de La Misión en San Francisco, en el Barrio invadido hoy por los jóvenes millonarios del Sillicon Valley, hay una figura o una imagen, un mural, una taquería, una bodeguita que tiene más color local que todo el color local que pudo imaginar Lowry, borracho, al pasear por Cuernavaca). De modo que aquí por contraste me siento un escritor digamos italo-argentino (un falso europeo, otro europeo exiliado). No creo que existan esas categorías en las historias de la literatura (están los italo-americanos, claro, pero se dedican al cine). Para mejor, estoy leyendo a W. H. Hudson (Días de ocio en la Patagonia), otro falso argentino, un europeo que nació en Quilmes, en la provincia de Buenos Aires, y se crió entre gauchos hablando de lo que fue seguramente una versión prehistórica del spanglish. Y que a la vez escribía, ya lo sabemos, una de las mejores prosas inglesas que se puedan encontrar. Mejor que Conrad, a veces, menos barroco, más nítido, una extraña versión de Conrad, no sólo por la calidad de su prosa, y porque eran amigos, sino porque Hudson estuvo siempre desajustado y solo y fuera de lugar, como el polaco. Pero me estoy extendiendo. Me gustaría saber qué estás leyendo en estos días. R. B. La última novela de Mendoza, La aventura del tocador de señoras, que me parece una novela muy buena. Pero permíteme que añada algo en relación a Hudson, un autor que leí muy joven. Yo creía entonces que Guillermo Hudson escribía en español y después de leer tres libros suyos me di cuenta de que escribía en inglés porque vi el nombre del traductor. No conozco bien la literatura argentina de finales del siglo XIX, pero tengo la impresión de que Hudson es uno de sus grandes prosistas. Algo similar ocurre poco después en Chile, con los primeros libros de Huidobro, que están escritos en francés. O con Rodolfo Wilcock, que acaba escribiendo en italiano. Hay como una especie de reflujo o de huida en algunos escritores, que los lleva a buscar, a instalarse o a indagar en una lengua menos adversa. Claro, éste no es el caso de Hudson. ¿Tú has leído a Mendoza? R. P. Me gustan mucho los libros de Mendoza, aunque no he leído la novela que estás leyendo. Es intrigante, es cierto, ese juego con las lenguas extranjeras y con las traducciones. Para mí, Hudson y Gombrowicz producen efectos raros en la literatura argentina porque hacen entrar una voz próxima, un fantasma familiar, que se mueve invisible en un terreno conocido. Hay una tensión entre lo que se lee en la lengua propia y lo que se lee fuera de la lengua materna. Y los traductores están en esa frontera. Me interesa mucho la vida de los traductores, son un molde extraño de escritor. Ligado a Hudson, estoy leyendo ahora una biografía de Constance Garnett, una mujer fantástica que se pasó la vida traduciendo a los rusos al inglés. Imagínate que tradujo todo Tolstói y todo Dostoievski y terminó, por supuesto, medio ciega, una viejita feminista, muy simpática. Casi todos los norteamericanos y los ingleses, de Hemingway a Forster, admiraban a Tolstói por medio de ella, aunque Nabokov la destestaba, claro que Nabokov detestaba a todo el mundo. R. B. Estoy completamente de acuerdo contigo en la importancia de los traductores. Lo que dices de Constance Garnett me recuerda de alguna manera a Consuelo Berges, que tradujo todo Stendhal al español y que se convirtió seguramente en la principal autoridad sobre Stendhal que existe en nuestra lengua. Sus traducciones son extraordinarias. También pienso en Javier Marías, que no es una viejita devota de un autor concreto, pero que tiene una traducción de Tristram Shandy, de Sterne, ejemplar. Pienso que tal vez personas tan disímiles como Garnett, Berges o Marías deshacen en el aire el problema que planteaba Pound, que sólo un gran autor puede traducir a otro. En este caso, sólo Marías es un gran autor; Berges y Garnett, desde la óptica tradicional, no lo son, aunque también puede ser posible, y yo me inclino por esta solución imaginaria, que tanto la viejita inglesa como la viejita española sean, y no en el fondo sino delante de nuestras narices, grandes autoras invisibles. R. P. Tendríamos que hacer alguna vez una Enciclopedia Biográfica de Traductores Inmortales (e invisibles), ¿no sería sensacional? La inversa de la Enciclopedia de Tlön, algo más bien cercano a Manganelli o a las biografías imaginarias de Marcel Schwob, pero detalladas y reales, una lista de oscuros personajes extraordinarios, escritores asalariados que escriben a tantos centavos por palabra, los únicos verdaderos profesionales de la literatura, los nuevos folletinistas, que viven dedicados a la literatura, pero como escritores clandestinos, mal vistos y mal pagados, los verdaderos malditos, siempre postergados, siempre ausentes, y que por eso mismo serán quizá los grandes creadores del futuro. Serían pequeñas historias extraordinarias. Cortázar, que traduce todo Poe en una pequeña pieza de un pequeño hotel en Roma; el gran Sergio Pitol, al que durante años admirábamos sólo porque había traducido a Gombrowicz; el extraordinario trabajo de Nicanor Parra, con el Lear de Shakespeare; Aurora Bernárdez, traduciendo Pale Fire. Tendríamos que conseguir un mecenas y dedicarnos a preparar esa enciclopedia infinita. Estoy seguro de que nos haría inmortales, y sería no sólo un acto de justicia sino una revelación y una versión cómica de la por sí cómica historia de la literatura. Hay mil ejemplos. Pienso por ejemplo en el general Bartolomé Mitre, que libró batallas múltiples y fue luego presidente de la República a mediados del siglo XIX y que se dedico a traducir La Divina Comedia. R. B. La Divina Comedia, ni más ni menos. Bueno, no se puede decir que no fuera pertinente. Y sobre lo que dices de Sergio Pitol, estoy totalmente de acuerdo. El primer libro de Pitol que cayó en mis manos fue una traducción suya de un escritor polaco hoy bastante olvidado, Jerzy Andrzejewski. El libro se llamaba Las puertas del paraíso y su argumento era el mismo que ya había tratado Marcel Schwob en La cruzada de los niños . Otro dato curioso: en mi ejemplar de La cruzada de los niños, el traductor dedica su versión de la obra a Julio Torri, que es un escritor mexicano rarísimo (o normalísimo, depende desde dónde se le mire) y que fue un hombre de una modestia yo diría que patológica y un gran escritor de textos breves. De alguna manera, Torri fue como el reverso de Alfonso Reyes, la brevedad ante la multiplicidad. Pero dejemos la literatura mexicana. A mí me interesa muchísimo la visión que tienes de la literatura contemporánea argentina, con esos cuatro puntos de referencia que son Macedonio Fernández, Borges, Arlt y Gombrowicz. R. P. Macedonio es un escritor excepcional, una especie de Marcel Duchamp de la literatura. Practica un arte puramente conceptual, interesado más en el proyecto que en la obra misma. En realidad, la obra no es otra cosa que el proyecto. Trabajó toda la vida en una novela que sólo era la idea de una novela que nunca se empezaba a contar y que estaba hecha básicamente de prólogos y de anuncios. Borges aprendió todo de él, sobre todo, la inutilidad de desarrollar un argumento que se puede resumir y contar como si ya estuviera escrito. Pensaba en Macedonio el otro día cuando leí que Eric Satie no abría nunca las cartas que recibía, pero las contestaba todas. Miraba quién era el remitente y le escribía una respuesta. Encontraron las cartas cerradas en un altillo y las publicaron junto con las respuestas de Satie. La correspondencia es fantástica porque todos hablan de cosas distintas y ésa, por supuesto, es la esencia del diálogo. R. B. Yo creo que las cartas de Satie muestran una cierta deferencia para con el interlocutor, es decir, no deja cartas sin contestar, pero el conjunto de la correspondencia más bien es una aceptación, razonable, eso sí, de la imposibilidad del diálogo, aunque también caben otras explicaciones, la más obvia sería la desconfianza de Satie en la palabra escrita, que me parece improbable pues Satie es uno de los músicos que más ha escrito. También existe la posibilidad de que Satie, conociendo a sus amigos, no considerara necesario abrir sus cartas, o lo considerara redundante. Es curioso, pero podemos encontrar más de una semejanza entre Macedonio y Satie, pero ninguna entre Borges y Satie. Y yo creo que esto se debe a que Borges no lo aprende todo de Macedonio , sino también, una parte importante, de Alfonso Reyes, quien lo cura para siempre de cualquier veleidad vanguardista. Macedonio es el riesgo, la audacia, el vanguardismo y el criollismo juntos, pero Alfonso Reyes es el escritor, la biblioteca, y el peso que tiene sobre Borges es importantísimo, tanto en el desarrollo de su poesía como en su prosa. Digamos que Reyes proporciona el elemento clásico a Borges, la mesura apolínea, y eso de alguna manera lo salva, lo hace más Borges. R. P. Alguno de nosotros pensamos que quizá el siglo próximo será macedoniano, y que Borges estará ahí con el bello texto necrológico que leyó en la Recoleta, en medio de la tristeza general (lloviznaba en Buenos Aires), cuando hizo reír a los deudos con un chiste de Macedocio dicho en el entierro ("los gauchos fueron inventados para entretener a los caballos en las estancias"). Reyes era un caballero, leo siempre que puedo El deslinde . En cuanto al efecto Satie-Duchamp, creo que Borges es vanguardista como lector mientras que como escritor quiere ser clásico. En cuanto a la cortesía de Satie con sus amigos, es verdad que a los amigos se les contesta siempre y nunca importa lo que uno les diga en las cartas. R. B. Sí, a un amigo se le contesta siempre, algo que a veces puede resultar terrible. Michel Tournier, en El espejo de las ideas, opone a la amistad el concepto del amor, y viene a decir algo como que todo lo que no toleraríamos jamás a un amigo, un acto de vileza, por ejemplo, lo toleramos y lo aceptamos en el amor, pues el amor, en ocasiones, y al contrario que la amistad, también se alimenta de la vileza, de la cobardía, de la bajeza. El amor, y la historia está llena de ejemplos que lo certifican, puede ser coprófago, algo que jamás es la amistad. Bueno, todo esto es relativo, por supuesto. William Burroughs zanja la cuestión a su manera, cuando afirma que el amor es una mezcla de sentimentalismo y sexo. Recuerdo que cuando leí esta declaración de Burroughs, a los veintipocos años, me sentí muy apesadumbrado. R. P. Los amigos son lo mejor de la poesía,decía siempre un poeta argentino, Francisco Urondo, que murió asesinado por la dictadura militar. Las amistades literarias tienen siempre un aire extraño. La amistad entre Alfonso Reyes y Borges, por ejemplo, o la amistad silenciosa y brevísima entre Beckett y Burroughs, que se encontraron en Suiza y estuvieron una tarde juntos casi sin decir nada, conversando sobre ciertos matices del inglés en Irlanda que intrigaban a Burroughs (Beckett casi no habló, sólo dijo una frase que Burroughs consideró siempre el mayor elogio que había recibido: "Usted es un escritor"). O la amistad de Hannah Arent y Mary McCarthy, fantástica, de la que nos ha quedado la correspondencia. O la amistad de Gombrowicz con el poeta Carlos Mastronardi, que discurría siempre del mismo modo. Mastronardi, que era un hombre muy fino y muy discreto, un gran noctámbulo y un extraordinario poeta que en toda su vida escribió un solo libro , lo esperaba en el Querandi, un café de Buenos Aires, tomando un té, y Gombrowicz llegaba siempre un poco apurado. Mastronardi lo recibía con gentileza y preguntaba "¿cómo está, Gombrowicz?". Y Gombrowicz le decía siempre: "Cálmese, por favor, Mastronardi". Como si Mastronardi se hubiera dejado llevar por una emoción excesiva por el solo hecho de saludarlo gentilmente. "Cálmese, Mastronardi", fue durante años una de las consignas de mi juventud. Por eso, en fin, quiero decirte que esta conversación va a ser el comienzo de una amistad, o la continuación de la amistad que hemos establecido ya con nuestros libros. Pienso ir a Barcelona en las próximas semanas y ojalá podamos vernos y por supuesto siempre puedes venir a visitarme a California. R. B. Yo también espero que nos podamos
ver pronto, aquí o en cualquier parte.
En el extraño mundo del Cono Sur La tendencia más interesante de la narrativa actual del Cono Sur podría definirse como la sustitución del fantaseo lírico del realismo mágico por un surrealismo mucho más subversivo, atraído por una imaginería de lo grotesco y a menudo encaminado a una representación satírica de la realidad latinoamericana. Éstos son algunos representantes más ilustres: César Aira (Coronel Pringles, 1949). Su obra descabelladamente prolífica durante las dos últimas décadas ha convertido a Aira en el campeón de la vanguardia argentina posterior a los setenta. Su proyecto puede definirse a grandes trazos como el tránsito entre un surrealismo desbocado que deconstruye con burla patrones genéricos tan dispares como el folletín, la novela histórica o el relato metafísico y el experimentalismo metanarrativo radical de sus últimos libros. La mejor introducción a Aira son las tres novelas cortas de Cómo me hice monja (Mondadori, 1998). Además, hay muestras de su primer estilo en Ema la cautiva (Mondadori, 1997) y del último en La mendiga (Mondadori, 1999). Fogwill (Buenos Aires, 1941). En sus novelas, pero sobre todo en sus relatos, Fogwill ha trabajado con agresividad surrealista el patrón del relato peripatético. Sus protagonistas son aventureros preocupados por sobrevivir en el paisaje desfundamentado de la historia argentina reciente. Escritos en jerga, sus relatos usan como motivos centrales el sexo, la marginalidad y las alucinaciones y han desarrollado con los años un tono característico entre violento, indiferente y absurdamente patético que puede comprobarse en la recopilación Cantos de marineros en la pampa (Mondadori, 1998). Rodrigo Fresán (Buenos Aires, 1963). Libro tras libro, Fresán va construyendo un complejo mundo narrativo donde confluyen las culturas del rock, el cine y la literatura outsider. El personaje central de ese mundo es el freak, llevado al borde de la neurosis por el pasado personal turbulento, la identidad nacional convulsiva y las relaciones sentimentales disfuncionales. En España se han publicado Historia argentina (Anagrama, 1995) y Esperanto (Tusquets, 1997). Gustavo Nielsen (Buenos Aires, 1962). La enfermedad es la metáfora central de la obra de este satirista rompedor, cuya especialidad son los mundos poblados por neuróticos terminales. El amor enfermo (Alfaguara, 2000) narra en tono perversamente cómico el romance paródico entre dos víctimas de enfermedades extrañas y grotescas. Jaime Collyer (Santiago de Chile, 1955).
Aunque sus planteamientos son más controlados que los de los autores
anteriores, Collyer ha introducido elementos de surrealismo y parodia con
voluntad subversiva en la tradición cuentística rioplantense en libros de
relatos como La bestia en casa (Alfaguara, 2000). Babelia, 3 de marzo de 2001 Etiquetas: revista cultura piglia literatura cono sur revista arte cinosargo collyer carrollera aira roberto bolaño bolaño literatura fogwill fresán | Área creativa. Ensayo | Secciones Generales. Artículos
Sitios que enlazan este artículo:
Publicidad por Bligoo.com
Suscribirse a los comentarios de este artículo en RSS
|
COMO COLABORAR EN REVISTA CINOSARGOCOMO COLABORAR EN LA REVISTA CINOSARGO
2. La colaboración será mandada como dato adjunto al siguiente correo carrollera@hotmail.com 3. Para la extensión de los trabajos se tendrá en cuenta las siguientes especificaciones: Para Poesía: un mínimo de 3 poemas y un máximo de 10. Para Narrativa: un máximo de un cuento o fragmento de novela que no excedan las 15 páginas (en casos especiales se podrá publicar una novela corta que no exceda las 40 paginas, textos más extensos se pueden publicar a través de un fragmento que acompañe un vínculo para su descarga en formato pdf). Para Artículos, reseñas y crítica literaria: un mínimo de una página. Quienes Somos.Cinosargo homeEn línea desde el 17/5/08 Director: Daniel Rojas Pachas. Editores: Violeta Fernández, Daniel Rojas Pachas, Milvia Alata Tejedo, Edgard Lara Toledo, Redactores: Daniel Rojas, José Martínez Fernández, Rey Mono, Violeta Fernández, Denis Osorio, Milvia Alata, Dios Pérez, Oliver Beltrán, Wilfredo Carrizales, Ignacio Cardenal, Arturo Volantines, Soledad Echegurú, Rolando Gabrielli, Juan Carlos Gómez, Arturo Ruiz. Colaboradores externos: Grupo MAL, Mr. Arredondo, Walter Kovacs. Cinosargo, es una revista de arte y literatura que nace desde el extremo norte de chile (Arica) y tiene como finalidad, generar en este medio virtual, sin fronteras, un movimiento que impulse a otros cronistas, amantes y estudiosos de las letras, música y cine, a indagar y explorar, en torno al ambiente, historia y perspectivas, en el campo creativo de las diversas áreas de expresión. (Leer más) Cinosargo MultimediaBIENVENIDOS A CINOSARGO MULTIMEDIA, ESTE ESPACIO ESTÁ DESTINADO A COMPLEMENTAR, LA LABOR QUE REALIZAMOS CON LA REVISTA Y DE UNA FORMA MÁS EXPEDITA, DAR CUENTA Y MUESTRA A NUESTRO PÚBLICO DE LOS DISTINTOS ARCHIVOS EN MÚLTIPLES FORMATOS Y SITIOS DE ALOJAMIENTO COMO YOU TUBE, GOEAR, SCRIBD, ISSUU Y FACEBOOK, ENTRE OTRAS CUENTAS QUE MANTENEMOS COMO PROYECTO LITERARIO VINCULADO A LOS MEDIOS DIGITALES Y SU ENORME POSIBILIDAD DE PROYECCIÓN. CINOSARGO TIENE LA PALABRA... EL SONIDO Y LA IMAGEN... Lea revista la Santísima trinidad de las 4 esquinasEstrenamos el número XIV de revista La Santísima Trinidad edición enero del 2010 o descargar desde el servidor de Scribd Número XIII de la Santísima Trinidad edición diciembre del 2009 Número XII de la Santísima Trinidad edición noviembre del 2009 Número XI de la revista La Santísima trinidad de las cuatro esquinas. Edición de octubre Números anteriores Número X de la revista La Santísima trinidad de las cuatro esquinas. Edición de Septiembre
Número IX de la revista La Santísima trinidad de las cuatro esquinas. Número VIII de la revista La Santísima trinidad de las cuatro esquinas. Séptima edición de La revista la Santísima Trinidad Sexta edición de la Revista La Santísima trinidad de las cuatro esquinas. Quinta edición de la Revista la Santísima Trinidad de las cuatro esquinas Cuarta edición de La Santísima Trinidad de las cuatro esquinas. Tercera edición de La Santísima Trinidad de las cuatro esquinas. Segunda edición de La Santísima Trinidad de las cuatro esquinas. Estrenamos la primera edición de La Santísima Trinidad de las cuatro esquinas. 2008/07/20
El autor destacado en Cinosargo: Blanca Varela
AUTORES ANTERIORES. 17-25 DE MAYO: BOLAÑO (leer) 26/5 - 1/6 PANERO (leer) 2/6 - 9/6 VALLEJO RENDÓN (leer) 10/6 - 16/6 PUIG (leer) 17/6 - 23/6 RIBEYRO (leer) 24/6 - 30/6 ONETTI (leer) 1/7 - 7/7 DONOSO (leer) 8/7 - 14/7 BUKOWSKI (leer) 15/7 - 21/7 VALLEJO (leer) 22/7 - 28/7 KAFKA (leer) 29/7 - 4/8 LIHN (leer) 5/8 - 10/8 CARPENTIER (leer) 11/8 -18/8 HUIDOBRO (leer) 19/8 - 25/8 FOUCAULT (leer) 26/8 - 1/9 KENZABURO OE (leer) 2/9 - 8-9 DE ROKHA (leer) 9/9 - 15/9 BALDOMERO LILLO (leer) 16/9 - 22/9 DOSTOYEVSKI (leer) 23/9 - 29/9 SÁBATO (leer) 30/9 - 6/10 DELEUZE (leer) 7/10 - 13/10 PIGLIA (leer) 14/10 -20/10 AIRA (leer) 21/10 -27/10 FRESÁN (leer) 28/10 -03/11 PAULS (leer) 4/11 - 10/11 ASTURIAS (leer) 11/11- 17/11 LLOSA (leer) 18/11- 24/11 SARTRE (leer) 25/11 - 1/12 GOMBROWICZ (leer) 02/12 - 8/12 GARCÍA MÁRQUEZ (lea) 9/12 - 15/12 FAULKNER (leer) 16/12 -22/12 RULFO (leer) 23/12 -29/12 LOVECRAFT (leer) 30/12 -5/1 /09 PITOL (leer) 6/1 - 12/1CORTÁZAR (leer) 13/1- 19/1 GRIFFERO (leer) 20/1 -27/1 MISHIMA (leer) 28/1 - 2/2 MASSIS (leer) 3/2 - 9/2 TEILLIER (leer) 10/2 -16/2 LISPECTOR (leer) 17/2 -23/2 WOOLF (leer) 24/2 -2/3 REY ROSA (leer) 3/3 - 9/3 BOMBAL (leer) 10/3- 16/3 ARENAS (leer) 17/3 -23/3 BURROUGHS (leer) 24/3 -30/3 SARDUY (leer) 31/3 -6/4 AGUSTINI (leer) 7/4 -13/4 GIRONDO (leer) 14/4 -20/4 CALDERÓN (leer) 21/4 - 26/4 CERVANTES (leer) 27/4 - 3/5 BORGES (leer) 4/5 - 11/5 NEGRI (leer) 12/5 - 18/5 STEIN (leer) 19/5 - 25/5 BENEDETTI (leer) 26/5 - 31/5 OCTAVIO PAZ (leer) 1/6 -8/6 JUAN EMAR (leer) 9/6 -15/6 VILLORO (leer) 16/6 -22/6 LEZAMA LIMA (leer) 23/6 -29/6 DÍAZ VARÍN (leer) 30/6 -6/7 BAJTÍN (leer) 7/7 -13/7 CISNEROS (leer) 14/7 -20/7 GONGORA (leer) 21/7 -27/7 QUEVEDO (leer) 28/7 -3/8 BIEDMA (leer) 4/8 -10/8 HAMSUM (leer) 11/8 -18/8 POUND (leer) 19/8 -25/8 DERRIDA (leer) 26/8 -31/8 CARLOS DE ROKHA (leer) 1/9 -6/9 CABRERA INFANTE (leer) 7/9 -13/9 CELINE (leer) 14/9 -20/9 KAWABATA (leer) 21/9 -28/9 MILLER (leer) 29/9 -5/10 MILLÁN (leer) 6/10 -12/10 PARRA (leer) 13/10-19/10 TODOROV (leer) 19/10 -26/10 PIZARNIK (leer) 27/10 -31/10 MISTRAL (leer) EL AUTOR DEL MES. Noviembre del 2009: Blanca Varela
Cinosargo-Videos
Visite
|
|||||||||
Comentarios recientes
hace 1 día
hace 1 día
hace 1 día
hace 1 día
hace 3 días
hace 3 días
hace 3 días
hace 4 días
hace 4 días
hace 4 días
hace 6 días
hace una semana
hace una semana
hace una semana
hace una semana