
POR MARIETTA MORALES RODRÌGUEZ
En 1996 , la academia sueca , otorgò el premio nobel de literatura , a la poeta polaca Wislawa Szymborska , en que su obra se caracteriza por ser muy irònica . El mundo vio la imagen de una distinguida escritora ,que recibió el premio nobel con mucha sencillez y clase . Su primer poema, Busco la palabra fue publicado en 1945; mientras el mundo aliviado veìa el tèrmino de la segunda guerra mundial. Wislawa naciò en 1923 en Dnin , cerca de Poznan, en el oeste de Polonia . Luego con su familia se trasladò a Cracovia , ciudad donde estudiò en la Universidad Jagolònica . Formò parte de la llamada generaciòn de la postguerra , cuyo trabajo se dio a conocer en los años cincuentas. Sobresalen: Por eso vivimos-1952- , preguntas a mi misma -1954- . En 1953 ingresa a la redacciòn del semanario vida literaria , en cuyas pàginas , los jòvenes poetas polacos , entre ellos Wislawa , llaman la atenciòn de la crìtica en forma favorable . En 1956 , tras el deshielo polìtico de Polonia , los crìticos reconocen en la obra de la poeta el desarrollo de su propio estilo. Se produce un proceso de maduraciòn , que se devela en el poema rehabilitaciòn -1957- , de este año data su libro apelaciòn al yeti . Con el correr de los años , publica una serie de poemarios como la sal , poemas selectos , gran nùmero , en el puente , fin y principio y algunos volùmenes de crìtica y traducciones al polaco de la poesìa francesa medieval. Wislawa Szymborska , junto con los nòbeles polacos de literatura : Henryk Stenkiewiez -1905 , Wlodyslav Reymont -1924 -, Czeslow Miloaz -1980-, forma parte de la grandeza poètica e intelectual de una paìs tan gèlido como Polonia . Tan lejos , tan cerca , hay que leerla .
DEL MONTON
Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las casualidades.
Otros antepasados
podrían haber sido los míos
y yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol.
En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.
Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos personal.
Parte de un banco de peces, de un hormiguero,de un enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.
Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo un cristal de microscopio.
Arbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.
Hierba arrollada
por el correr de incomprensibles sucesos.
Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.
¿Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?
¿Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?
El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.
Se me pudo haber privado
de la tendencia a comparar.
Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien totalmente diferente.
TRADUCCION: Gerardo Beltrán
de "NUEVOS POEMAS" (1995)
ESTOY DEMASIADO CERCA
Estoy demasiado cerca para que él sueñe conmigo.
No vuelo sobre él, de él no huyo
Entre las raíces arbóreas. Estoy demasiado cerca.
No es mi voz el canto del pez en la red.
Ni de mi dedo rueda el anillo.
Estoy demasiado cerca. La gran casa arde
Sin mí gritando socorro. Demasiado cerca
para que taña la campana en mi cabello.
Estoy demasiado cerca para que pueda entrar como un huésped
que abriera las paredes a su paso.
Ya jamás volveré a morir tan levemente,
tan fuera del cuerpo, tan inconsciente,
como antaño en su sueño. Estoy demasiado cerca,
demasiado cerca. Oigo el silbido
y veo la escama reluciente de esta palabra,
petrificada en abrazo. Él duerme,
en este momento, más al alcance de la cajera de un circo
ambulante con un solo león, vista una vez en la vida,
que de mí que estoy a su lado.
Ahora, para ella crece en él el valle
de hojas rojas cerrado por una montaña nevada
en el aire azul. Estoy demasiado cerca,
para caer del cielo. Mi grito
sólo podría despertarle. Pobre,
limitada a mi propia figura,
mas he sido abedul, he sido lagarto,
y salía de tiempos y damascos
mudando los colores de mi piel. Y tenía
el don de desaparecer de sus ojos asombrados,
lo cual es la riqueza de las riquezas. Estoy demasiado cerca,
demasiado cerca para que él sueñe conmigo.
Saco mi brazo que está debajo de su cabeza dormida,
Mi brazo dormido, lleno de agujas imaginarias.
En la punta de cada una de ellas, para su recuento,
Se han sentado ángeles caídos.
TRADUCCION: Elzbieta Borkiewicz
de "SAL" (1962).







































las pequenas correcciones...
Muchas gracias por "La gran dama de la poesia"!
Pero - por favor - los nombres y apellidos de los polacos quienes recibieron el premio de Nobel son:
Henryk Sienkiewicz
Wladyslaw Reymont
Czeslaw Milosz